La différence la plus immédiatement évidente entre l'espagnol écrit et l'anglais écrit est l'utilisation par l'espagnol d'accents écrits, et parfois de dières (également appelés trémas). Ces deux caractéristiques sont appelées marques diacritiques.
Les étudiants espagnols débutants apprennent généralement tout de suite que l'utilisation principale de l'accent est d'aider à la prononciation, et en particulier en disant au locuteur quelle syllabe d'un mot doit être soulignée. Cependant, les accents ont également d'autres utilisations, telles que la distinction entre certains homonymes, parties de discours et l'indication d'une question. La seule utilisation de la diérèse est d'aider à la prononciation.
Voici les règles de base pour utiliser l'accent écrit et la diérèse:
Les règles de détermination de la syllabe à souligner sont assez simples en espagnol. Les accents sont utilisés pour indiquer des exceptions aux règles.
Voici les règles de base:
Autrement dit, si le stress est sur une syllabe autre que celle indiquée ci-dessus, un accent est utilisé pour indiquer où le stress est placé. Voici quelques exemples, avec le approximatif prononciation en anglais phonétique. Notez qu'une voyelle peut gagner ou perdre un accent lorsqu'un mot est mis au pluriel ou au singulier. Voir les règles de pluralisation pour d'autres exemples.
Les paires d'homonymes sont des mots distincts qui ont des significations différentes même s'ils sonnent de la même façon. Voici quelques-uns des plus courants:
Bien que la réforme orthographique de 2010 signifie qu'ils ne sont pas strictement nécessaires, sauf pour éviter la confusion, les accents sont également traditionnellement utilisés en espagnol sur les pronoms démonstratifs pour les distinguer des adjectifs démonstratifs..
Parler de parties démonstratives du discours peut sembler une bouchée, il est donc préférable de se rappeler qu'en anglais, nous parlons simplement des mots cette, cette, celles-ci et ceux.
En anglais, ces mots peuvent être des adjectifs ou des pronoms. Dans «J'aime ce livre», «ceci» est un adjectif; dans "J'aime ça", "ceci" est un pronom, car il représente un nom. Voici les mêmes phrases en espagnol: "J'aime este libro", J'aime ce livre. "J'aime éste", traduit par" j'aime ça "ou" j'aime celui-ci ". Notez que lorsqu'il est utilisé comme pronom, éste a traditionnellement un accent écrit.
En espagnol, les pronoms démonstratifs au singulier masculin sont éste, ése, et aquél, et les adjectifs correspondants sont este, ese, et aquel. Bien que la distinction des significations de ces pronoms dépasse le cadre de cette leçon, il suffit de dire ici que este / éste correspond à peu près à cette, tandis que les deux ese / ése et aquel / aquél peut être traduit par cette. Articles avec lesquels aquel / aquél sont plus éloignés du haut-parleur. "Quiero aquel libro"pourrait être traduit par" Je veux le livre qui est là-bas. "
Le tableau suivant montre les différentes formes des pronoms démonstratifs (avec les accents traditionnels) et les adjectifs, y compris les formes féminines et plurielles: