En espagnol, il y a un peu plus d'une douzaine de mots qui sont raccourcis dans certaines formations de phrases grâce à ce que l'on appelle en linguistique apocope ou apocopation. L'apocopie est la perte d'un ou plusieurs sons à la fin d'un mot.
Le plus courant d'entre eux est de loin uno, le chiffre «un», qui est généralement traduit par «a» ou «an». Il est raccourci à ONU lorsqu'il s'agit d'un nom masculin singulier: un muchacho, "un garçon", mais il conserve le son de voyelle final quand il est sous la forme féminine, una muchacha, "une fille."
Voici d'autres adjectifs qui sont raccourcis lorsqu'ils précèdent un nom masculin singulier. Tout sauf le dernier, postrero, sont très communs.
Signification du mot | Exemple | Traduction |
---|---|---|
Alguno "certains" | algún lugar | quelque part |
bueno "bien" | el buen samaritano | le bon Samaritain |
malo "mal" | este mal hombre | ce mauvais homme |
ninguno "non", "pas un" | ningún perro | pas de chien |
uno "un" | un muchacho | un garçon |
primero "premier" | apprêt encuentro | première rencontre |
tercero "troisième" | Tercer Mundo | Tiers-Monde |
postrero "dernier" | mi postrer adiós | mon dernier au revoir |
Pour tous les adjectifs énumérés ci-dessus, la forme habituelle est conservée lorsque les mots sont suivis d'un nom féminin ou pluriel. Les exemples comprennent algunos libros, ce qui signifie "certains livres", et tercera mujer, ce qui signifie "troisième femme".
Il y a cinq autres mots courants qui subissent une photocopie: grande, signifiant «grand»; cualquiera, ce qui signifie "peu importe"; ciento, ce qui signifie "cent" '"santo,"signifiant" Saint "; et tanto, ce qui signifie «tellement».
Le singulier grande est raccourci à gran devant un nom au masculin et au féminin. Dans cette position, cela signifie généralement «génial». Pour un exemple, regardez un gran momento, ce qui signifie,"un grand moment" et la gran explosión, ce qui signifie "la grande explosion". Il y a un cas où grande n'est pas photocopié, et c'est à ce moment qu'il suit más. Les exemples comprennent el más grande évasion, sens"la plus grande évasion", ou el más grande americano, "le plus grand américain."
Lorsqu'il est utilisé comme adjectif, cualquiera, sens«tout» dans le sens de «quoi que ce soit», laisse tomber le -une devant un nom masculin ou féminin. Jetez un œil aux exemples suivants, cualquier navegador, ce qui signifie «tout navigateur», ou cualquier nivel, ce qui signifie "quel que soit le niveau."
Le mot «cent» est raccourci devant un nom ou lorsqu'il est utilisé dans le cadre d'un nombre qu'il multiplie, par exemple, cien dólares, ce qui signifie "100 dollars" et cien millones, ce qui signifie,"100 millions." L'exception est que ciento n'est pas raccourci à l'intérieur d'un nombre, par exemple le nombre 112, serait exprimé et prononcé comme ciento doce.
Le titre d'un saint est abrégé avant les noms de la plupart des hommes, tels que San Diego ou San Francisco. Pour éviter les prononciations maladroites, la forme longue Santo est conservé si le nom suivant commence par Faire- ou À-, comme dans Saint-Domingue ou Santo Tomás.
L'adjectif tanto, ce qui signifie «tellement», se raccourcit en bronzer quand il est utilisé comme adverbe. Quand il devient un adverbe, sa traduction devient «ainsi». Par exemple, Tengo tanto dinero que no sé qué hacer con él, ce qui se traduit par, "J'ai tellement d'argent que je ne sais pas quoi en faire. "Un exemple de tanto être raccourci et utilisé comme adverbe peut être trouvé dans les phrases suivantes, Rita es tan alta como María, sens "Rita est aussi grande que María, "ou Rita habla tan rápido como María, sens, "Rita parle aussi vite que María. "
Bien que les apocopes existent en espagnol et en anglais, les termes sont appliqués différemment dans les deux langues.
L'apocopation en anglais est également appelée coupure finale ou coupure finale, se référant généralement au raccourcissement de la fin d'un mot tandis que le mot conserve sa signification. Des exemples d'apocopes incluent "auto" coupé de "automobile" et "gym" raccourci de "gymnase". La même chose se fait parfois en espagnol - par exemple, un mot pour un vélo, bici, est une forme abrégée de bicicleta. Mais une telle coupure n'est pas aussi courante en espagnol et ne reçoit généralement aucun nom grammatical particulier.
La preuve de l'apocopation peut être vue dans les anciennes orthographes de mots tels que "olde" pour "olde", qui étaient prononcés avec une voyelle finale. Dans l'anglais parlé moderne, l'apocopation peut être vue avec des mots qui se terminent par "-ing", où le son final est souvent raccourci à "-in '" sans affecter l'orthographe.