Voici une version espagnole de Away in a Manger, une chanson de Noël populaire pour les enfants. Vous ne comprenez pas les mots? Donnez un coup de pouce à votre espagnol avec le guide de grammaire et de vocabulaire qui suit.
La chanson a été écrite à l'origine en anglais, et elle n'est pas bien connue dans les pays hispanophones. L'auteur est inconnu.
Jesús en pesebre, sin cuna, nació;
Su tierna cabeza en heno durmió.
Los astros, brillando, prestaban su luz
al niño dormido, pequeño Jesús.
Los bueyes bramaron y él despertó,
mas Cristo fue bueno y nunca lloró.
Te amo, oh Cristo, y mírame, sí,
aquí en mi cuna, pensando en ti.
Te pido, Jesús, que me guardes a mí,
amándome siempre, como te amo a ti.
A todos los niños da tu bendición,
y haznos más dignos de tu gran mansión.
Jésus dans une crèche, sans crèche, est né;
Son tendre entendu dormait sur le foin.
Les étoiles scintillantes jettent leur lumière
Sur le bébé endormi, petit Jésus.
Les bœufs beuglèrent et il se réveilla,
Mais Christ était bon et n'a jamais pleuré.
Je t'aime, O Christ, et regarde-moi, oui,
Ici dans mon berceau, je pense à toi.
Je te demande, Jésus, de veiller sur moi,
M'aimer toujours, comme je t'aime.
Donnez votre bénédiction à tous les enfants,
Et rendez-nous plus dignes de votre grand manoir.
Pesebre: Comme vous pouvez le deviner par le titre de la chanson, c'est le mot pour "manger", un type de boîte dans laquelle mangent les animaux de la ferme. En raison de son utilisation dans le cadre de l'histoire de Noël, pesebre peut également se référer à une représentation de la naissance de Jésus, un peu comme la "crèche" anglaise ou française crèche.
Nació: Nacer traduit l'expression "être né".
Péché: Péché est une préposition espagnole courante signifiant "sans" et est l'opposé de con.
Cuna: Un berceau ou autre petit lit spécialement conçu pour un enfant ou un bébé.
Tierna: Ce mot est souvent traduit par «tendre» et est fréquemment utilisé, comme ici, comme un adjectif d'affection. En étant placé avant le nom, il fait référence à, tierna ici aide à transmettre une signification émotionnelle. Donc tierna venir avant un nom peut indiquer une tendresse dans le sens d'être doux, tandis qu'après un nom, il est plus susceptible de se référer à une qualité physique.
Heno: Foins.
Astro: Estrella est plus fréquemment utilisé pour "star" astro.