Cette phrase peut revenir un peu en Allemagne, surtout pendant les hivers froids avec un ciel souvent couvert: «J'ai froid».
Mais méfiez-vous de la traduction directe de l'anglais.
Erreur allemande courante: Ich bin kalt
Correct: Mir ist es kalt.
De toute évidence, la version incorrecte est un anglicisme. Ich bin kalt est une erreur allemande typique que de nombreux étudiants font au début. La bonne version, mir ist es kalt, utilise le datif de ich, à savoir mir. Essentiellement, vous dites "Il fait froid pour moi".
Alors que de nombreux Allemands comprendront ce que vous voulez dire si vous dites Ich bin kalt, le Ich mot fait référence à la température de vous en particulier, pas à l'air autour de vous. En d'autres termes, votre corps ou votre personnalité. Ich bin kalt se traduit par «j'ai une personnalité froide», et ce n'est pas exactement le genre de chose que vous voulez dire si vous êtes nouveau en Allemagne. En faisant le Ich datif, vous devenez le destinataire de l'air froid, qui, si vous y réfléchissez, est en réalité beaucoup plus précis.
Les règles sont un peu différentes si vous voulez dire que vous gelez en allemand. Vous pouvez dire "je gèle" de plusieurs manières:
Comme verbe régulier: Ich friere.
En tant que verbe impersonnel: Mich friert ou Es friert mich.
Si vous voulez déclarer qu'une partie spécifique du corps gèle, alors cette partie de la phrase sera dans le datif:
Es friert mich an (nom datif). Es friert mich an den Füßen.
(Mes pieds gèlent.)
De même, vous pouvez également dire Ich habe kalte Füße.
Autres expressions énoncées de la même manière que Mir ist es kalt, sont les suivants:
Les mir es sont chauds. (Je suis chaud.)
Mir wird es warm . (Je me réchauffe.)
Mir tut (etwas) weh. (Mon quelque chose me fait mal.)
Mir tut es weh. (Ça me fait mal.)
Ihr tut der Kopf weh. (Sa tête lui fait mal.)
L'ordre des mots peut être déplacé:
Der Kopf tut ihr weh. (Sa tête lui fait mal.)
Mein Bein tut mir weh. (Ma jambe me fait mal.)
Es tut mir weh. (Ça me fait mal.)