Chansons de Noël en espagnol

Chanter des chants de Noël en espagnol peut être un moyen agréable de mettre à profit vos compétences en espagnol. D'une part, vous pratiquerez la prononciation et apprendrez un nouveau vocabulaire, et d'autre part, en lisant les paroles, vous pourrez identifier les parties du discours que vous connaissez déjà.

Quand et où chantons-nous ces chansons?

Les traditions de Noël sont grandes dans les cultures espagnole et hispanique étant donné leur héritage catholique, et la plupart des gens décorent leurs maisons avec des mangeoires ainsi qu'avec des arbres. La tradition hispanique appelle à la neuvaine ou posada, les neuf nuits avant le jour de Noël lorsque vous rencontrez des amis et la famille, lisez les prières d'un novenario, manger beaucoup de bonne nourriture et bien sûr, chanter de nombreuses chansons. Ces neuvaines ont lieu dans des maisons familiales, mais certains quartiers les hébergent dans des espaces ouverts.

Cette collection de chansons saisonnières en contient certaines qui sont généralement chantées dans les neuvaines mais aussi à l'église pendant les fêtes de Noël, en particulier pendant la messe qui a lieu le 24 décembre à minuit (rappelez-vous que pour la plupart des hispaniques, les grandes fêtes de Noël ont lieu la veille de Noël et non le jour de Noël).

Pratiquer l'espagnol à travers Villancicos

Vous trouverez ci-dessous un index des liens vers les chants de Noël populaires en espagnol, également appelés villancicos, jumelé avec leurs versions anglaises. Notez que dans certains cas, les traductions répertoriées ici ne sont pas les seules disponibles, alors ne soyez pas surpris si les paroles en espagnol ne sont pas les mêmes que celles que vous avez vues ailleurs ou chantées auparavant. Par exemple, "Silent Night, Holy Night" a été traduit à la fois Noche de paz, noche de amor et Noche de luz, noche de paz. Notez également que dans quelques cas, les traductions sont loin d'être littérales: quiconque a essayé de traduire des chansons comprendra pourquoi c'est si difficile, car cela nécessite que le sens, le rythme et la rime de la chanson soient transmis dans la traduction résultante. Certains des chants incluent un guide de grammaire et de vocabulaire pour une utilisation en classe ou une étude personnelle.

À l'exception de la version anglaise de Los Peces en el Río (un original pour ce site), toutes ces chansons sont dans le domaine public, alors n'hésitez pas à les partager avec votre classe ou votre groupe de musique. Notez tout le nouveau vocabulaire que vous apprenez et conjuguez chaque nouveau verbe à tous les temps que vous connaissez déjà. Il n'y a pas de meilleure façon d'apprendre que par le biais de chansons entraînantes!

  • Away in a Manger, Jesús en pesebre
  • Deck the Halls, Ya Llegó la Navidad
  • Les poissons de la rivière, Los peces en el río
  • Hark, les Herald Angels chantent, Escuchad el son triunfal
  • Vive le vent; Cascabel; Navidad, Navidad; Cascabeles
  • Joie au monde; ¡Regocijad! Jesús nació
  • O Sapin de Noël (O Tannenbaum), Qué verdes son
  • O Venez tous fidèles (Adeste Fideles); Venid, fieles venid
  • Oh sacré nuit, Noche sagrada
  • O Petite ville de Bethléem, Oh pueblecito de Belén
  • Nuit silencieuse, Noche de paz
  • Les douze jours de Noël, Los doce días de Navidad
  • Quel enfant est-ce?, ¿Qué niño es éste?

Vocabulaire espagnol lié aux chansons de Noël

En apprenant ces chansons ou en apprenant les traditions de Noël en Espagne et en Amérique latine, voici quelques mots que vous pourriez rencontrer:

  • Un ange est un ange.
  • Un arbre de Noël est un árbol de Navidad.
  • Jésus est le nom espagnol de Jésus et reste d'usage courant.
  • María et José sont les noms espagnols de Marie et Joseph.
  • Navidad, lié au verbe nacer (naître), est le mot pour Noël. Il est capitalisé en espagnol standard, mais pas toujours en usage populaire. La forme adjectif est navideño.
  • Nochebuena, signifiant littéralement «bonne nuit», fait référence à la veille de Noël.
  • Le nom le plus couramment utilisé pour le Père Noël est Papá Noel (littéralement Père Noël), bien que d'autres soient également utilisés. Ils incluent San Nicolás (Saint-Nicolas), père Noël, et Viejecito Pascuero (Vieil homme Noël).
  • Un berger est un pasteur. Le mot est un apparenté du «pasteur» anglais, venant de l'idée qu'un pasteur a un «troupeau» sous sa garde..
  • Bien qu'il existe plusieurs mots pour "manger", le mot espagnol pour une mangeoire pour animaux utilisé le plus souvent à Noël est pesebre.