Les noms collectifs sont singuliers mais souvent avec une signification plurielle

Découvrez dans cette sélection comment un nom singulier peut désigner un groupe de plus d'une personne.

Extrait d'un article de presse: El Papa Francisco dejó claro que su primer objetivo era estar con el pueblo. Y así fue. El vehículo que llevaba al Santo Padre ya [presidenta brasileña Dilma] Rousseff desde el aeropuerto hasta la ciudad avanzó arropado por una multitud de gente que se acercaba a tratar de ver de cerca al "Papa de los pobres", sin vallas de seguridad que los separase. (La description entre crochets de Rousseff a été ajoutée à l'original pour plus de clarté ici.)

La source: ABC.es, un site d'actualités basé à Madrid. Récupéré le 23 juillet 2013.

Traduction suggérée: Le pape François a précisé que son premier objectif était d'être avec le peuple. Et il en fut ainsi. Le véhicule qui transportait le Saint-Père et [le président brésilien Dilma] Rousseff de l'aéroport vers la ville s'est déplacé alors qu'il était enveloppé par une foule de personnes qui se sont approchées afin de voir le "pape des pauvres" de près sans barrières de sécurité pour les séparer.

Problème grammatical clé: Cette sélection montre comment les noms collectifs - pueblo, multitud et gente - sont de forme singulière même si elles sont parfois traduites par des pluriels.

Bien que les deux pueblo et gente sont traduits ici par "gens", notez comment en espagnol ce sont des mots singuliers. Pueblo est utilisé avec l'article défini singulier el, et les verbes singuliers se acercaba (du verbe réflexif grossier) et separase (une forme subjonctive de separar) aller avec multitud de gente.

Nous faisons la même chose en anglais - les traductions les plus courantes pour multitud, «foule» et «multitude» sont singulières même si elles se réfèrent à plusieurs personnes. Si pueblo et gente semblent déroutants, c'est seulement parce qu'ils ne sont pas traduits ici en termes singuliers (bien que dans un contexte différent pueblo pourrait faire référence à une petite ville).

Autres notes sur le vocabulaire et la grammaire:

  • Titres personnels en espagnol - tels que doctora dans la doctora Sánchez (Dr Sánchez) et señor dans el señor Robles (M. Robles) - ne sont pas capitalisés, et il aurait été acceptable d'écrire ici el papa Francisco au lieu de el Papa Francisco. Cependant, il n'est pas rare de capitaliser les titres de certaines personnes, parmi eux des papes catholiques, par respect. Lorsque l'on parle de personnes utilisant leurs titres, l'article défini (tel que el dans el Papa Francisco ou la dans la doctora Sánchez) est utilisé. Si vous parliez à ces personnes en utilisant leurs titres, cependant, vous n'utiliseriez pas l'article.
  • Dejar claro est un idiome qui signifie «clarifier». Dejar en claro signifie la même chose et est plus fréquemment utilisé.
  • Apprêt est la forme apocopiée de primero.
  • Llevar est un verbe commun qui signifie généralement «porter».
  • A noter la double utilisation du personnel une après llevaba. Il est utilisé ici à la fois avant Santo Padre (Al est la forme combinée signifiant une plus el) et avant Rousseff. Le personnel une est également utilisé avant la phrase entre guillemets angulaires.
  • La préposition desde suggère souvent le mouvement d'un endroit, dans ce cas l'aéroport. Le mouvement vers est indiqué par hacia.
  • "While" a été utilisé dans la traduction pour plus de clarté. Il n'y a pas de mot équivalent utilisé ici en espagnol original.
  • Arropado est le participe passé de arropar, ce qui signifie généralement «envelopper». Cependant, il serait habituel en anglais de dire que quelqu'un a été enveloppé par une foule. Mais l'image véhiculée par le verbe est celle d'être étroitement entourée, et "enveloppé" semblait bien fonctionner, bien que d'autres expressions aient pu également être utilisées.
  • Acercar signifie généralement «se rapprocher». Dans la forme réflexive, comme ici, cela signifie généralement «s'approcher» ou «se rapprocher».
  • Tratar est un verbe courant qui signifie souvent «essayer».
  • Les guillemets angulaires sont utilisés de la même manière que les guillemets doubles standard. Ils sont plus courants dans les publications espagnoles que dans celles d'Amérique latine. Notez comment la virgule après pobres est placé à l'extérieur des guillemets plutôt qu'à l'intérieur comme il le serait en anglais américain.
  • Valla est un mot pour "clôture". Le terme vallas de seguridad se réfère généralement à de petites structures métalliques portatives semblables à des clôtures qui sont utilisées pour contrôler les foules et maintenir les gens en rangées ordonnées.