Erreurs courantes de prononciation espagnole à éviter

Peu de choses sont plus frustrantes pour quelqu'un qui apprend une langue étrangère que de ne pas être comprises par un locuteur natif. Si vous voulez faire bonne impression en parlant espagnol, voici sept erreurs de prononciation courantes que les anglophones peuvent éviter. Vous pouvez apprendre à éviter ces erreurs courantes et vos amis hispanophones sauront qu'au moins vous faites un effort.

Tourner le R Into Mush

Sortons d'abord la lettre la plus difficile pour les anglophones! Voici la règle de base: Jamais prononcer l'espagnol r comme si c'était l'anglais. Considérez-le comme une lettre différente de l'alphabet qui se trouve être écrite de la même manière que l'anglais.

L'espagnol en a deux r des sons. Le simple r le son, que vous entendrez plus souvent, est proche du son "dd" dans "paddle" ou du "tt" dans "little". Donc, le mot commun mero (simple) ressemble beaucoup à «prairie» et non à «moelle».

Ce n'était pas difficile, n'est-ce pas? L'autre r son, souvent appelé rr son parce que rr était autrefois considérée comme une lettre distincte de l'alphabet, est utilisée pour rr et quand r apparaît au début d'une phrase ou d'un mot seul. le rr le son est un bref trille et prend un certain effort pour maîtriser. Vous pourriez penser à cela comme le devant de votre langue battant contre le toit de la bouche dans une brise forte, ou peut-être les bruits d'un chat ronronnant ou d'un bateau à moteur qui monte. Une fois que vous avez compris, cela peut être un son amusant à faire.

Tourner le U Dans une voyelle différente

le u le son n'est jamais comme le «u» dans «fusible», «mais» ou «push». Quand il ne vient pas en combinaison avec une autre voyelle, c'est comme le son "oo" dans "moo", qui est correctement orthographié mu en espagnol. Donc uno (un) sonne quelque chose comme "OO-noh" et uniforme (uniforme) sonne quelque chose comme "oo-nee-FOR-meh". Comme les autres voyelles espagnoles, u a un son pur et distinct.

Quand le u vient avant une autre voyelle, le u glisse dans la voyelle suivante et finit par sonner quelque chose comme le «w» anglais. Donc cuenta (compte) sonne quelque chose comme "KWEN-tah", et cuota semble assez proche du "quota" apparenté.

Et cela soulève un autre point: après la q, le u est silencieux sauf si une diérèse est ajoutée pour le rendre ü. Donc coing (le nombre 15) sonne comme "KEEN-seh." Mais avec la diérèse, le u porte le son "w". Donc pingüino (pingouin) se prononce quelque chose comme peeng-GWEEN-oh.

Donner le g et J Leur son dans «Judge»

En anglais, le «g» a généralement le son «j» lorsque «g» est suivi par «e» ou «i». Le même schéma est vrai en espagnol, mais le j son également utilisé dans le ge et gi les combinaisons sont très différentes. Les anglophones l'approchent généralement avec le son anglais "h", bien que les hispanophones natifs dans la plupart des régions lui donnent souvent un son plus dur et plus guttural. Vous serez parfaitement compréhensible si vous prononcez gente comme "HEN-teh" et jugo (jus) comme "HOO-goh."

Le bourdonnement du Z

le z de l'espagnol ne se prononce pas avec le son «z» de mots tels que «buzz» et «zoo». En Amérique latine, cela ressemble généralement aux «s» anglais, tandis que dans la plupart des pays espagnols, il ressemble au «th» en «mince». Donc, si vous vous dirigez vers le zoo, pensez "soh" en Amérique latine et "thoh" en Espagne.

Prononcer le B et V comme différentes lettres

Il était une fois, l'espagnol avait des sons distincts pour B et V. Mais pas plus - ils sonnent exactement de la même manière et posent donc souvent un défi d'orthographe pour les locuteurs natifs. Le son ressemble à un bourdonnement avec les deux lèvres quand b ou v se situe entre deux voyelles et quelque chose comme un "b" anglais doux à d'autres moments. Vous pouvez regarder des mots tels que tubo (tube) et tuvo (une forme de tener) et les considèrent comme ayant un son différent, mais en fait, ils sonnent de la même façon.

Sonder le H

Comment prononcez-vous le h? En un mot, ne le faites pas. Sauf en très peu de mots d'origine étrangère tels que hamster et le hockey, le h est silencieuse.

A défaut de garder le L Distinct

Écoutez attentivement et vous remarquerez peut-être que le premier "l" de "petit" a un son différent du second "l". Le premier est formé avec la langue contre le toit du palais, tandis que le second ne l'est pas. La règle clé pour prononcer l'espagnol l c'est qu'il a le son du premier "l" en "peu". Ainsi, le l a le même son mal comme il le fait dans malo et mala (tous signifiant "mauvais"). En d'autres termes, mal ne ressemble pas à "mall".

Le doublé l ou ll utilisé pour être considéré comme une lettre distincte de l'alphabet. Bien que sa prononciation varie selon la région, vous ne vous tromperez pas pour lui donner le son du «y» dans «encore». Donc calle (rue) sonne comme "KAH-yeh".