En règle générale, comme expliqué dans notre introduction au conditionnel espagnol, l'anglais «would» est l'équivalent du espagnol conditionnel. Mais il y a des exceptions. Les principaux sont énumérés ci-dessous:
Exemples de situations où le temps conditionnel n'est pas't traduit par "serait"
Pour exprimer des spéculations sur le passé: Tout comme le futur peut être utilisé pour exprimer des spéculations sur le présent, le conditionnel peut être utilisé pour exprimer des spéculations ou des probabilités sur le passé. Diverses traductions peuvent être utilisées, selon le contexte.
Después de trabajar, tendrían hambre. Après avoir travaillé, ils avaient probablement faim. Une autre traduction possible est "Après avoir travaillé, ils doivent avoir faim." (Une traduction "serait" également possible: "Après avoir travaillé, ils auraient eu faim.")
¿Dónde estuvo Jorge? Estaría en casa. Où était George? Il devait être à la maison. Une autre traduction possible est "Où était George? Je me demande s'il était à la maison." (Une traduction "serait" également possible: "Il aurait été chez lui".)
Où le conditionnel poder est traduit par "pourrait": Il s’agit d’une variante de la règle du «serait», car poder, qui, lorsqu'il est conjugué, peut signifier «peut», peut également être traduit par «pouvoir». Lorsque "pourrait" signifie la même chose que "pourrait", le conditionnel est généralement utilisé.
Si tuviera dinero, podría ir al cine. Si j'avais de l'argent, je pourrait Aller au cinéma. (Ceci est une utilisation du conditionnel basé sur une condition. Il pourrait également se traduire par «Si j'avais l'argent, je pourrais aller au cinéma.)
Podríansalir mañana. Ils pourrait partir demain. (Ici, la condition n'est pas précisée. La phrase pourrait également être traduite par "Ils pourraient partir demain.")
¿Podría tener un lápiz? Puis-je avoir un crayon? (Ou, "pourrais-je avoir un crayon?")
Exemples de «non»'t traduit comme conditionnel espagnol
Quand il se réfère à une action répétée passée: Dans de tels cas, l'imparfait est généralement utilisé. Cette utilisation de «would» en anglais est généralement comprise comme «utilisé pour» ou comme au passé. Ce qui est différent dans ce cas des cas où "serait" au conditionnel est que l'activité n'est pas hypothétique.
Ère Cuando niño, íbamos al cine. Quand j'étais petit, nous allions au cinéma. (Cela revient à dire "nous allions au cinéma" ou "nous sommes allés au cinéma". Aller au cinéma n'est pas une action hypothétique.)
Mi hijo jugaba con cuidado. Mon fils jouerait prudemment. (C'est la même chose que de dire: "Mon fils jouait avec prudence.")