Différences dans l'orthographe espagnole et anglaise

Si vous pouvez épeler en anglais, vous avez une longueur d'avance avec l'orthographe en espagnol. Après tout, des milliers de mots sont des mots apparentés anglais-espagnol, des mots dans les deux langues qui sont orthographiés de manière identique ou similaire parce qu'ils partagent des origines communes.

Pour l'anglophone qui apprend l'espagnol comme langue seconde, la plupart de ces mots posent peu de problèmes d'orthographe, car les différences entre les deux langues suivent généralement des schémas réguliers. Vous trouverez ci-dessous une liste des différences orthographiques les plus courantes ainsi qu'une sélection de mots dont les différences ne correspondent pas à ces modèles. L'accent est mis ici sur les mots susceptibles de causer des problèmes d'orthographe, et non sur des différences ordinaires dans les langues telles que radio pour le "radium" anglais et dentista pour "dentiste".

Différences de préfixes et de suffixes

Anglais "-tion" comme l'équivalent de l'espagnol -ción: Des centaines de mots correspondent à ce modèle. La "nation" anglaise est nación en espagnol, et la «perception» est percepción.

Utilisation de dans M- au lieu de "im-" pour commencer les mots: Les exemples comprennent inmadurez (immaturité), immatériel, et inmigración.

Utilisation de tras- pour "trans-": Beaucoup de mots anglais qui commencent par "trans-", mais pas tous, ont des apparentés espagnols qui commencent par tras-. Les exemples comprennent trasplantar et trascender. Cependant, il existe de nombreux mots espagnols où les deux tras- et trans- sont acceptables. Ainsi, les deux trasferir et transferir (transfert) sont utilisés, tout comme les deux trasfusión et transfusion.

Différences dans les lettres spécifiques

Évitement de k en espagnol: À l'exception de quelques mots grecs (tels que kilómetro et quelques mots d'une autre origine étrangère comme kamikaze et divers noms de lieux), les parents espagnols des mots anglais avec un "k" utilisent généralement un c ou qu. Les exemples comprennent quimioterapia (chimiothérapie) et Corea. Certains mots sont orthographiés dans les deux sens: caqui et kaki sont tous deux utilisés pour "kaki", et les deux bikini et biquini sont utilisés.

Manque de "th" en espagnol: Les connaisseurs de mots anglais avec un "th" utilisent généralement un t en espagnol. Des exemples sont thème (thème), metano (méthane), ritmo (rythme) et metodista (Méthodiste).

Évitement de y comme voyelle: À l'exception de certains mots récemment importés tels que octet et sexy, L'espagnol n'utilise généralement pas y comme une voyelle sauf dans les diphtongues, donc je est utilisé à la place. Les exemples comprennent hidrógeno (hydrogène), la dislexie , et gimnasta (gymnaste).

Utilisation de cua et cuo au lieu de "qua" et "quo": Les exemples comprennent équateur (équateur) et cuota.

Suppression des lettres silencieuses de l'anglais: Généralement, le «h» dans les mots anglais est supprimé dans les équivalents espagnols, comme dans ritmo (rythme) et gonorrea (blennorragie). De plus, il est courant en espagnol moderne de ne pas utiliser ps- pour commencer les mots. Donc sicológico est utilisé pour «psychologue», bien que les formes plus anciennes telles que psicológico sont toujours utilisés. (Le parent du "psaume" est toujours salmo.)

Utilisation de es- pour "s-" précédant une consonne: Les locuteurs natifs espagnols ont du mal à prononcer les mots commençant par différentes combinaisons de lettres commençant par s, l'orthographe est donc ajustée en conséquence. Les exemples comprennent particulier, estéreo, escaldar (ébouillanter), escuela (école), et esnobismo (snobisme).

Utilisation de F pour le "ph" anglais: Les exemples comprennent elefante, foto, et Filadelfia.

Autres différences communes

Éviter les doubles lettres en espagnol: À l'exception des mots récents d'origine étrangère (tels que Express), l'utilisation de rr et, plus rarement, l'utilisation de cc (où le deuxième c est suivi par je ou e), L'espagnol n'utilise généralement pas de lettres doubles dans les versions anglaises. Ainsi le "livret" anglais est libreto en espagnol, "possible" est posible, et "illégal" est ilegal. Exemples de rr ou cc chez les apparentés comprennent acción, acceso, et irrigación. Un mot espagnol qui ne correspond pas à ce modèle est perenne (vivace).

Éviter la césure en espagnol: Les traits d'union ne sont pas autant utilisés en espagnol qu'en anglais. Un exemple est que, bien que certains styles d'anglais utilisent des traits d'union dans des mots tels que «rééditer» et «re-rencontrer», l'espagnol ne le fait pas dans les équivalents: reeditar et reencontrar (ce dernier pouvant également être orthographié rencontrar).

Simplification en espagnol: Un certain nombre de mots, en particulier ceux dont l'orthographe anglaise vient du français, ont plus d'orthographe phonétique en espagnol. Par exemple, "bureau" est buró et "chauffeur" est chófer ou chofer, selon la région.