Tous les deux comprender et entendre sont généralement traduits par «comprendre», et dans de nombreux cas - en fait, la plupart du temps - vous pouvez les utiliser de manière interchangeable. Cependant, il existe quelques différences subtiles dans la façon dont ils peuvent apparaître.
La principale différence entre les deux verbes quand ils signifient "comprendre" peut être vue dans le dicton "Te entiendo, pero no te comprendo,"ce qui n'a évidemment aucun sens si vous essayez de le traduire par" Je vous comprends, mais je ne vous comprends pas. "Peut-être qu'une meilleure façon de comprendre cette phrase serait quelque chose comme" Je comprends les mots que vous dites mais je ne ne comprends pas ce que tu veux dire. "
Comprender, peut alors suggérer un type de compréhension plus approfondi. Si vous parlez avec un accent et que vous voulez savoir si vous faites passer vos mots, par exemple, vous pouvez demander: ¿Me entiendes? Mais si ce que vous recherchez est de savoir si l'auditeur comprend les implications de ce que vous dites, la question "¿Me comprendes?"peut être plus approprié.
Dans la vraie vie, cependant, ces différences peuvent ne pas être si distinctes, et vous pouvez entendre un verbe utilisé lorsque les directives ci-dessus suggèrent d'utiliser l'autre. Par exemple, "Je sais exactement ce que vous voulez dire" pourrait être traduit par "Te comprendo perfectamente" ou "Te entiendo perfectamente"(ce dernier semble être plus courant) et il en va de même pour"Nadie me comprende" et "Nadie me entiende"pour" Personne ne me comprend. "En d'autres termes, en tant qu'étudiant espagnol, vous ne devez pas trop vous soucier du verbe à utiliser dans la plupart des contextes. En entendant et en utilisant les deux verbes, vous remarquerez les différences subtiles exister entre eux dans votre localité.
Notez que comprender peut également avoir les significations «couvrir», «enfermer» ou «inclure» (et ainsi avoir un sens lié au mot anglais «complete» plutôt qu'à «comprendre», tous deux provenant de la même source latine) . Exemple: El territorialio de la provincia comprende tres regiones bien diferenciadas. (Le territoire provincial comprend trois régions distinctes.) Entiende ne peut pas être substitué dans cette phrase.
Voici des exemples de ces deux verbes utilisés:
Entender, bien que non comprender, peut être combiné avec des préfixes pour former plusieurs autres verbes, bien qu'aucun ne soit largement utilisé.
Malentender peut être utilisé pour "mal comprendre", bien que les deux entender mal et mal interpréter sont plus fréquents.
Desentenderse peut être utilisé pour faire référence à l'évitement de la compréhension, intentionnellement ou autrement.
Sobrentender (parfois épelé sobreentender) se réfère à une compréhension complète.