Temps littéraires français

Il y a cinq temps passés français qui ne sont pas utilisés dans le français parlé. Ils sont appelés temps littéraires ou historiques car ils sont réservés au français écrit, comme

  • Littérature
  • Journalisme
  • Textes historiques
  • Narration

À une certaine époque, les temps littéraires étaient utilisés dans le français parlé, mais ils ont progressivement disparu. Lorsqu'ils sont utilisés, ils élèvent le registre de l'orateur à un niveau de français extrêmement raffiné (certains pourraient même dire snob). Ils peuvent également être utilisés pour un effet humoristique. Par exemple, dans le film français Ridicule, l'aristocratie utilise des temps littéraires dans ses jeux de mots, afin de se faire plus instruit et raffiné.

Chacun des temps littéraires a un équivalent non littéraire; cependant, il y a des nuances subtiles qui sont perdues lors de l'utilisation des équivalents. La plupart de ces nuances n'existent pas en anglais, donc j'explique la différence dans mes cours.

Parce que les temps littéraires ne sont pas utilisés dans le français parlé, vous devez être en mesure de les reconnaître, mais vous n'aurez probablement jamais besoin de les conjuguer. Même en français écrit, la plupart des temps littéraires disparaissent. le passé simple est encore utilisé, mais les autres sont souvent remplacés par leurs équivalents parlés ou par d'autres constructions verbales. Certains disent que la disparition des temps littéraires laisse des trous béants dans la langue française - qu'en pensez-vous?

Les temps littéraires ne sont pas utilisés dans le français parlé - ils ont des équivalents non littéraires, expliqués ici. Pour une définition des temps littéraires et une description de où / quand ils sont utilisés, veuillez lire l'introduction.
Cliquez sur le nom de chaque temps littéraire pour en savoir plus sur la conjugaison et l'utilisation.
Passé simple
le passé simple est le passé littéraire simple. Son équivalent anglais est le prétérit ou le passé simple.
Il choisit.- Il a choisi.
L'équivalent français parlé est le passé composé - le présent anglais parfait.
Il a choisi. - Il a choisi.

Vous pouvez voir qu'en n'utilisant pas le passé simple et le passé composé ensemble, la langue française a perdu la nuance entre «il a choisi» et «il a choisi». le passé simple indique une action qui est complète et n'a aucun rapport avec le présent, alors que l'utilisation du passé composé indique une relation avec le présent.
II. Passé antérieur
le passé antérieur est le composé littéraire du passé.
Quand il eut choisi, nous rîmes. - Quand il avait choisi, nous avons ri.
Son équivalent en français parlé est le plus-que-parfait (le pluperfect anglais ou passé parfait).
Quand il avait choisi, nous avons ri. - Quand il avait choisi, nous avons ri.
le passé antérieur exprime une action qui a eu lieu juste avant l'action dans le verbe principal (exprimé par le passé simple). En plus d'être extrêmement rare en français parlé, le passé antérieur disparaît même en français écrit, car il peut être remplacé par plusieurs constructions différentes (voir la leçon sur le passé antérieur pour plus d'informations).
III. Imparfait du subjonctif*
le imparfait du subjonctif est le subjonctif passé littéraire simple.
J'ai voulu qu'il choisît. - Je voulais qu'il choisisse. (Je voulais qu'il choisisse)
Son équivalent en français parlé est le subjonctif présent.
J'ai voulu qu'il choisisse. - Je voulais qu'il choisisse. (Je voulais qu'il choisisse)
La distinction perdue ici est la suivante: en utilisant le subjonctif imparfait en français, à la fois la clause principale (je voulais) et la clause subordonnée (qu'il a choisie) sont dans le passé, alors qu'en français parlé, la clause subordonnée est dans le présent (qu'il a choisi).
IV. Plus-que-parfait du subjonctif*
le plus-que-parfait du subjonctif est le composé littéraire passé subjonctif.
J'aurais voulu qu'il eût choisi. - J'aurais voulu qu'il choisisse.
(J'aurais voulu qu'il ait choisi)
Son équivalent en français parlé est le passé subjonctif.
   J'aurais voulu qu'il ait choisi. - J'aurais voulu qu'il choisisse.
   (J'aurais voulu qu'il ait choisi)
Cette distinction est encore plus subtile et est une combinaison des passé composé et imparfait du subjonctif nuances: en utilisant le plus-que-parfait du subjonctif, l'action est dans un passé lointain et n'a aucun rapport avec le présent (qu'il avait choisi), alors que l'utilisation du subjonctif passé indique une légère relation avec le présent (qu'il a choisi).

V. Seconde forme du conditionnel passé
le parfait conditionnel, deuxième forme, est le passé littéraire conditionnel.
   Si je l'eus vu, je l 'eusse acheté. - Si je l'avais vu, je l'aurais acheté.
Son équivalent en français parlé est le parfait conditionnel.
   Si je l'avais vu, je l 'aurais acheté. - Si je l'avais vu, je l'aurais acheté.
L'utilisation de la deuxième forme du parfait conditionnel souligne le fait que je ne l'ai pas acheté, tandis que le parfait conditionnel non littéral le fait ressembler davantage à une opportunité qui vient de manquer.

*Les équivalents anglais de ces deux temps littéraires sont inutiles, car l'anglais utilise rarement le subjonctif. J'ai donné la traduction anglaise littérale et non grammaticale entre parenthèses simplement pour vous donner une idée de la structure française.

Sommaire
Tendu littéraire Classification littéraire au temps Équivalent non littéraire
passé simple passé simple passé composé
passé antérieur passé composé plus-que-parfait
imparfait du subjonctif subjonctif passé simple subjonctif
plus-que-parfait du subjonctif composé passé subjonctif subjonctif passé
2e forme du conditionnel passé passé conditionnel conditionnel passé

Plus de français littéraire

  • Le présent subjonctif a quelques utilisations littéraires.
  • Certains verbes peuvent être annulés avec le ne littéraire.
  • En français littéraire, l'adverbe négatif ne… pas est remplacé par ne… point.