Le mot allemand pour point, point ou période, der Punkt, et le mot anglais ponctuation les deux ont la même source latine: punctum (point). Parmi beaucoup d'autres choses que l'allemand et l'anglais ont en commun sont les signes de ponctuation qu'ils utilisent. Et la raison pour laquelle la plupart des signes de ponctuation ont le même aspect et le même son est que de nombreux signes et certains termes, tels que der Apostroph, das Kommaet das Kolon (et anglais point, trait d'union), sont d'origine grecque commune.
La période ou le point final (der Punkt) remonte à l'Antiquité. Il était utilisé dans les inscriptions romaines pour séparer les mots ou les phrases. Le terme «point d'interrogation» (das Fragezeichen) n'a que 150 ans environ, mais le? le symbole est beaucoup plus ancien et était auparavant connu sous le nom de «marque d'interrogatoire». Le point d'interrogation est un descendant de la punctus interrogativus utilisé dans les manuscrits religieux du Xe siècle. Il était à l'origine utilisé pour indiquer l'inflexion de la voix. (Le grec a utilisé et utilise toujours un deux-points / point-virgule pour indiquer une question.) Les termes grecs kómma et kólon se référait à l'origine à des parties de vers (grec strophe, allemand mourir Strophe) et ce n'est que plus tard que les signes de ponctuation ont délimité ces segments en prose. Les signes de ponctuation les plus récents à apparaître étaient des guillemets (Anführungszeichen) -au XVIIIe siècle.
Heureusement pour les anglophones, l'allemand utilise généralement les mêmes signes de ponctuation de la même manière que l'anglais. Cependant, il existe quelques différences mineures et quelques différences majeures dans la façon dont les deux langues utilisent les signes de ponctuation communs.
„ Der Bandwurmsatz ist die Nationalkrankheit
unseres Prosastils.»- Ludwig Reiners
Avant d'examiner les détails de la ponctuation en allemand, définissons certains de nos termes. Voici quelques-uns des signes de ponctuation les plus courants en allemand et en anglais. Comme l'Amérique et la Grande-Bretagne sont «deux pays séparés par une langue commune» (G.B. Shaw), j'ai indiqué les termes américain (AE) et britannique (BE) pour les articles qui diffèrent.
Satzzeichen Marques de ponctuation allemandes | ||
---|---|---|
Deutsch | Anglais | Zeichen |
die Anführungszeichen 1 „Gänsefüßchen” (“pieds d'oies”) | guillemets 1 marques de la parole (BE) | „“ |
die Anführungszeichen 2 «Chevron», «französische» (français) | guillemets 2 «Guillemets» français | "" |
die Auslassungspunkte | points de suspension, points d'ommission | … |
das Ausrufezeichen | point d'exclamation | ! |
der Apostroph | apostrophe | " |
der Bindestrich | trait d'union | - |
der Doppelpunkt das Kolon | côlon | : |
der Ergänzungsstrich | tiret | - |
das Fragezeichen | point d'interrogation | ? |
der Gedankenstrich | long tiret | - |
runde Klammern | parenthèses (AE) supports ronds (BE) | () |
eckige Klammern | supports | [] |
das Komma | virgule | , |
der Punkt | période (AE) arrêt complet (BE) | . |
das Semikolon | point-virgule | ; |
Remarque: Dans les livres, périodiques et autres documents imprimés allemands, vous verrez les deux types de guillemets (type 1 ou 2). Alors que les journaux utilisent généralement le type 1, de nombreux livres modernes utilisent des marques de type 2 (français).
Dans la plupart des cas, la ponctuation allemande et anglaise est similaire ou identique. Mais voici quelques différences clés:
1. Anführungszeichen (Guillemets)
A. L'allemand utilise deux types de guillemets pour l'impression. Les marques de style «Chevron» («guillemets» en français) sont souvent utilisées dans les livres modernes:
Er sagte: "Wir gehen am Dienstag."
ou
Er sagte: "Wir gehen am Dienstag."
Par écrit, dans les journaux et dans de nombreux documents imprimés, l'allemand utilise également des guillemets similaires à l'anglais, sauf que le guillemet d'ouverture est en dessous plutôt qu'en haut: Er sagte: «Wir gehen am Dienstag». (Notez que contrairement à l'anglais, l'allemand introduit une citation directe avec deux points plutôt qu'avec une virgule.)
Dans les courriels, sur le Web et dans la correspondance manuscrite, les germanophones utilisent souvent aujourd'hui des guillemets internationaux normaux ("") ou même des guillemets simples (").
B. En terminant une citation par «il a dit» ou «elle a demandé», l'allemand suit la ponctuation de style anglais-britannique, en plaçant la virgule à l'extérieur du guillemet plutôt qu'à l'intérieur, comme en anglais américain: «Das war damals in Berlin», sagte Paul. «Kommst du mit?», Fragte Luisa.
C. L'allemand utilise des guillemets dans certains cas où l'anglais utiliserait italique (Kursiv). Les guillemets sont utilisés en anglais pour les titres de poèmes, articles, nouvelles, chansons et émissions de télévision. L'allemand étend cela aux titres de livres, romans, films, œuvres dramatiques et aux noms de journaux ou de magazines, qui seraient en italique (ou soulignés par écrit) en anglais:
«Fiesta» («Le soleil se lève également») est ein Roman von Ernest Hemingway. - Ich las den Artikel «Die Arbeitslosigkeit in Deutschland» in der «Berliner Morgenpost».