Pa'lante n'est pas un mot que vous trouverez dans les dictionnaires espagnols standard. Les professeurs d'espagnol pourraient même grincer des dents en l'entendant. C'est un mot d'argot espagnol traduit librement par "en avant", "allez-y" ou "allez-y".
Pa'lante est un mot d'argot bien compris, apparemment utilisé à l'origine dans les régions hispanophones des Caraïbes et qui semble gagner en popularité dans d'autres parties du monde hispanophone. Il s'agit d'une version abrégée de "para adelante,"une phrase assez courante composée de la préposition para, ce qui signifie souvent «pour» et adelante, un adverbe (fonctionnant parfois comme d'autres parties du discours) signifiant «en avant». La particularité de ce mot et de son utilisation est que les contractions et les apostrophes sont rarement utilisées en espagnol. En fait, l'utilisation d'apostrophes pour indiquer qu'il manque des lettres est généralement considérée comme un anglicisme.
Pour une raison inexplicable, pa'lante est parfois orthographié comme p'alante et est répertorié de cette façon comme argot dans le dictionnaire espagnol Collins. Mais l'orthographe de pa'lante est beaucoup plus courant. Il n'est pas répertorié dans le dictionnaire de l'Académie royale espagnole (connu sous le nom de DRAE pour ses initiales espagnoles), la source de référence la plus fiable de la langue.
Pa'lante est quelque chose que l'on entend couramment lors des rassemblements habituellement utilisés pour amener une personne ou un groupe à l'action. Comme preuve de sa prolifération en dehors des Caraïbes, le mot a été utilisé dans le cadre d'un slogan lors des rassemblements pro-Hugo Chávez à Caracas, Venezuela: ¡Pa'lante Comandante! Chávez a été président du Venezuela de 2002 à 2013.
Une traduction littérale de la phrase qui rime "¡Pa'lante Comandante!,"serait quelque chose comme" Forward, Commander! "bien que cette interprétation directe ne saisisse pas la connotation subtile ni la nature familière de l'expression. El Cola télémandante était une référence populaire à Chávez.
Dans le cadre des rassemblements, d'autres traductions de pa'lante pourrait être «allez-y», «en avant», «allez-y», «accrochez-vous» ou «continuez».
L'icône de la pop et le chanteur portoricain Ricky Martin ont introduit le mot mainstream dans son tube musical de 1995, "María". Une réplique populaire de la chanson: Un, dos, tres, un pasito pa'lante Maria! La ligne se traduit par: "Un, deux, trois, un petit pas en avant, Maria!" La chanson était en tête des charts à l'époque et est devenue le premier single à succès international de Martin.
Avant et après Martin, les artistes espagnols ont utilisé le mot d'argot dans les tubes musicaux. D'autres titres célèbres avec le mot incluent "Echa Pa'lante", par l'artiste d'enregistrement mexicain, Thalia, rendu populaire en 1997. La chanson a été présentée dans le film de compétition de danse "Dance with Me" en 1998 dans une scène mémorable avec Vanessa L. Williams et la chanteuse portoricaine Chayanne.
À titre d'exemple de l'utilisation du mot dans la chanson avant Martin, grand latino-américain du jazz latino-portoricain, Tito Puente a publié une chanson, "Pa'lante", qu'il a sous-titrée "Straight" en anglais..
"Pa'lante con Cristina" (Pa'lante With Cristina) est une émission populaire sur Telemundo, un réseau américain de télévision par câble.
Une phrase connexe très répandue est "echado para adelante." La phrase "Estamos echados para adelante"peut signifier quelque chose comme," Nous sommes tous prêts à y aller. "Parfois"echado para adelante"est raccourci à quelque chose comme"echao pa'delante."Ces phrases ne sont pas considérées comme un espagnol formel, mais seraient très probablement utilisées dans le contexte d'un discours familier ou d'une conversation familière.
Pa'lante est devenu un mot souvent utilisé au nom des organisations sur les programmes pour aider à transmettre leur idée du progrès. Parmi eux: