Différences grammaticales entre l'espagnol et l'anglais

Parce que l'espagnol et l'anglais sont des langues indo-européennes - les deux ont une origine commune il y a plusieurs milliers d'années quelque part en Eurasie - ils se ressemblent d'une manière qui va au-delà de leur vocabulaire latin commun. La structure de l'espagnol n'est pas difficile à comprendre pour les anglophones par rapport, par exemple, au japonais ou au swahili.

Les deux langues, par exemple, utilisent les parties du discours de la même manière. Prépositions (preposiciones) sont appelés ainsi, par exemple, car ils sont "pré-positionnés" devant un objet. Certaines autres langues ont des postpositions et des circonpositions qui sont absentes en espagnol et en anglais.

Même ainsi, il existe des différences distinctes dans les grammaires des deux langues. Les apprendre vous aidera à éviter certaines des erreurs d'apprentissage les plus courantes. Voici sept différences majeures que les étudiants débutants feraient bien d'apprendre; tous, sauf les deux derniers, devraient être abordés au cours de la première année d'enseignement de l'espagnol:

Placement des adjectifs

L'une des premières différences que vous remarquerez probablement est que les adjectifs descriptifs en espagnol (ceux qui disent à quoi ressemble une chose ou un être) viennent généralement après le nom qu'ils modifient, tandis que l'anglais les place généralement avant. Ainsi, nous dirions hôtel confortable pour "hôtel confortable" et acteur ansioso pour "acteur anxieux".

Les adjectifs descriptifs en espagnol peuvent précéder le nom, mais cela modifie légèrement le sens de l'adjectif, généralement en ajoutant une certaine émotion ou subjectivité. Par exemple, alors qu'un hombre pobre serait un pauvre dans le sens de celui qui n'a pas d'argent, un pobre hombre serait un homme pauvre dans le sens d'être pitoyable. Les deux exemples ci-dessus pourraient être reformulés comme suit: hôtel confortable et acteur ansioso, respectivement, mais le sens peut être changé d'une manière qui n'est pas facilement traduite. Le premier pourrait souligner le caractère luxueux de l'hôtel, tandis que le second pourrait suggérer un type d'anxiété plus clinique plutôt qu'un simple cas de nervosité - les différences exactes varieront selon le contexte..

La même règle s'applique en espagnol pour les adverbes; placer l'adverbe avant le verbe lui donne une signification plus émotionnelle ou subjective. En anglais, les adverbes peuvent souvent aller avant ou après le verbe sans affecter le sens.

Le sexe

Les différences ici sont flagrantes: le genre est une caractéristique clé de la grammaire espagnole, mais il ne reste que quelques vestiges de genre en anglais.

Fondamentalement, tous les noms espagnols sont masculins ou féminins (il existe également un genre neutre moins utilisé avec quelques pronoms), et les adjectifs ou pronoms doivent correspondre en genre aux noms auxquels ils se réfèrent. Même les objets inanimés peuvent être appelés ella (elle) ou él (il). En anglais, seules les personnes, les animaux et quelques noms, comme un navire que l'on peut appeler «elle», ont un sexe. Même dans ces cas, le sexe importe uniquement avec l'utilisation du pronom; nous utilisons les mêmes adjectifs pour désigner les hommes et les femmes. (Une exception possible est que certains écrivains font une distinction entre "blond" et "blond" en fonction du sexe.)

Une abondance de noms espagnols, en particulier ceux se référant à des professions, ont également des formes masculines et féminines; par exemple, un président masculin est un presidente, tandis qu'une femme présidente est traditionnellement appelée presidenta. Les équivalents de genre anglais sont limités à quelques rôles, tels que «acteur» et «actrice». (Sachez que dans l'usage moderne, ces distinctions entre les sexes s'estompent. Aujourd'hui, une femme présidente pourrait presidente, tout comme "acteur" est maintenant souvent appliqué aux femmes.)

Conjugaison

L'anglais a quelques changements dans les formes verbales, en ajoutant "-s" ou "-es" pour indiquer des formes singulières à la troisième personne au présent, en ajoutant "-ed" ou parfois juste "-d" pour indiquer le simple passé, et en ajoutant "-ing" pour indiquer des formes verbales continues ou progressives. Pour indiquer davantage le temps, l'anglais ajoute des verbes auxiliaires tels que "has", "have", "did" et "will" devant la forme verbale standard.

Mais l'espagnol adopte une approche différente de la conjugaison: bien qu'il utilise également des auxiliaires, il modifie considérablement les terminaisons verbales pour indiquer la personne, l'humeur et le temps. Même sans recourir à des auxiliaires, qui sont également utilisés, la plupart des verbes ont plus de 30 formes en contraste avec les trois de l'anglais. Par exemple, parmi les formes de hablar (parler) sont hablo (Je parle), hablan (ils parlent), hablarás (vous parlerez), hablarían (ils parleraient), et salue (forme subjonctive de "tu parles"). La maîtrise de ces formes conjuguées, y compris les formes irrégulières pour la plupart des verbes courants, est un élément clé de l'apprentissage de l'espagnol..

Besoin de sujets

Dans les deux langues, une phrase complète comprend au moins un sujet et un verbe. Cependant, en espagnol, il est souvent inutile d'indiquer explicitement le sujet, laissant la forme verbale conjuguée indiquer qui ou quoi exécute l'action du verbe. En anglais standard, cela se fait uniquement avec des commandes ("Sit!" Et "You sit!" Signifient la même chose), mais l'espagnol n'a pas une telle limitation.

Par exemple, en anglais, une expression verbale telle que «va manger» ne dit rien sur qui va manger. Mais en espagnol, il est possible de dire comeré pour "je vais manger" et comerán pour "ils mangeront", pour ne citer que deux des six possibilités. En conséquence, les pronoms sujets sont conservés en espagnol principalement si nécessaire pour plus de clarté ou d'accentuation.

Ordre des mots

L'anglais et l'espagnol sont des langues SVO, celles dans lesquelles l'énoncé type commence par un sujet, suivi d'un verbe et, le cas échéant, d'un objet de ce verbe. Par exemple, dans la phrase «La fille a botté le ballon» (La niña pateó el balón), le sujet est "la fille" (la fille), le verbe est "kické" (pateó), et l'objet est «la balle» (el balón). Les clauses dans les phrases suivent également généralement ce modèle.