Haber est l'un des verbes les plus inhabituels en espagnol. C'est peut-être le seul verbe dont la conjugaison varie en fonction de sa signification dans une phrase. Il est utilisé principalement comme un verbe auxiliaire (un verbe utilisé en conjonction avec d'autres verbes), mais il peut être considéré comme un verbe qui ne fait guère plus qu'indiquer la simple existence du sujet de la phrase. Il peut prendre une forme singulière même lorsqu'il est utilisé au pluriel. Il est également extrêmement irrégulier.
Dans cette leçon, nous nous concentrons sur haber usage qui est généralement le premier appris par les étudiants espagnols: comme un verbe vague généralement traduit par "il y a" ou "il y a".
Seul, haber à la troisième personne du présent se traduit généralement par «il y a» ou «il y a». Fait intéressant, cependant, le verbe prend la forme de foins (prononcé fondamentalement le même que "eye" en anglais) à la fois au singulier et au pluriel. Voici quelques exemples de phrases: Hay muchos libros; il y a beaucoup de livres. Hay un hombre en la sala; il y a un homme dans le hall.
Haber peut également être utilisé de la même manière pour d'autres temps. La règle générale pour les autres temps est que la forme singulière est utilisée à la fois pour les objets singuliers et pluriels, bien qu'il soit assez courant, en particulier dans certaines parties de l'Amérique latine, d'utiliser les formes plurielles avec l'utilisation d'objets pluriels.. Había muchas personas en la clase, ou habían muchas personas en la clase, il y avait beaucoup de monde dans la classe. (Dans certaines régions, habían est considéré comme inférieur aux normes, alors évitez-le sauf si vous entendez des locuteurs natifs l'utiliser.) Habrá mucho tráfico, il y aura beaucoup de trafic. No habría tiempo, il n'y aurait pas de temps. Quiero que haya tiempo, J'espère qu'il y aura du temps.
Notez que le «là» dans ces phrases anglaises ne fait pas référence à l'emplacement (grammaticalement, il est considéré comme un pronom introductif). Lorsque "il" fait référence à l'emplacement, il serait normalement traduit à l'aide de ah ou allí (ou, moins fréquemment, allá). Exemple: Hay una mosca en la sopa; il y a une mouche (une mouche existe) dans la soupe. Allí está una mosca [dit en pointant ou en indiquant la direction]; Là (ou là-bas) est une mouche.
Notez que d'autres mots ou idiomes espagnols peuvent également être traduits par "il + être" dans divers usages. No queda queso, il n'y a plus de fromage (ou pas de fromage). Seremos seis para el desayuno, nous serons six pour le petit déjeuner (au sens propre, nous serons six pour le petit déjeuner). ¡Ahí viene el taxi! Voilà le taxi! (au sens propre, voici le taxi!) Esto provocó mucho llorar, il y avait beaucoup de pleurs à ce sujet (ou, cela a fait beaucoup pleurer). Dans certains de ces cas, la pensée pourrait également être exprimée en utilisant une forme de haber: Pas de foin queso, il n'y a pas de fromage. Comme dans tous les cas, vous devez vous efforcer de traduire pour le sens plutôt que mot pour mot.
Haber n'existe pas sous une forme impérative.