"Happy Halloween" se traduit par "Happii Harowin (ハ ッ ピ ー ハ ロ ウ ィ ン)" lors de la copie phonétiquement de l'expression anglaise. "Joyeux ~" traduit généralement par "~ omdetou (お め で と う)" quand on dit "Joyeux anniversaire (Tanjoubi Omedetou)" ou "Bonne année (Akemashite Omedetou)". Cependant, des expressions comme "Happy Halloween", "Happy Valentines" ou "Happy Easter" n'utilisent pas ce modèle.
Voici les mots courants associés à Halloween pour savoir comment les prononcer et les écrire en japonais:
harowiin ハ ロ ウ ィ ン - Halloween
juu-gatsu 十月 - octobre
majo 魔女 - une sorcière
kumo ク モ - une araignée
houki ほ う き - un balai
ohaka お 墓 - une tombe
obake お ば け - fantôme
kyuuketsuki 吸血鬼 - un vampire
kuroneko 黒 猫 - un chat noir
akuma 悪 魔 - le diable; Satan
zonbi ゾ ン ビ - un zombie
miira ミ イ ラ - une momie
gaikotsu 骸骨 - un squelette
koumori こ う も り - une chauve-souris
ookami otoko 狼 男 - un loup-garou
furankenshutain フ ラ ン ケ ン シ ュ タ イ ン - Frankenstein
kabocha か ぼ ち ゃ - citrouille
obake yashiki お 化 け 屋 敷 - une maison hantée
kosuchuumu コ ス チ ュ ー ム - un costume
rousoku ろ う そ く - une bougie
okashi お 菓子 - bonbon
kowai 怖 い - effrayant
Ekaki uta est une chanson de type qui décrit comment dessiner des animaux et / ou des personnages préférés. Les Ekaki uta sont censés aider les enfants à se rappeler comment dessiner quelque chose en incorporant des instructions de dessin dans les paroles.
Ekaki uta pour, "obake (un fantôme)" peut être trouvé et écouté sur YouTube.
Si vous êtes curieux au sujet du morceau de tissu triangulaire blanc que le petit obake porte sur son front dans la vidéo de la chanson, il s'appelle "hitaikakushi", qui est également souvent porté par les fantômes japonais. "Urameshiya" est une phrase dite, d'une voix douloureuse, par les fantômes japonais lorsqu'ils apparaissent. Cela signifie, une malédiction sur vous.
お お き な ふ く ろ に お み ず を い れ て
た ね を ま い た ら ぽ ち ゃ ん と は ね た
ひ っ く り か え っ て あ っ か ん べ ー
さ ん か く つ け た ら
お ば け さ ん & # xff01;
う ら ら う ら ら う ら め し や
う ら ら う ら ら う ら め し や
Ookina fukuro ni omizu o irete
Tane o maitara pochan à haneta
Hikkuri kaette akkanbee
Sankaku tsuketara
Obake-san!
Urara urara urameshiya
Urara urara urameshiya
Voici une chanson pour enfants intitulée "Obake nante nai sa (Il n'y a pas de fantômes!)":
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
ね ぼ け た ひ と が
み ま ち が え た の さ
だ け ど ち ょ っ と だ け ど ち ょ っ と
ぼ く だ っ て こ わ い な
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
Neboketa hito ga
Mimachigaeta no sa
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
ほ ん と に お ば け が
で て き た ら ど う し よ う
れ い ぞ う こ に い れ て
カ チ カ チ に し ち ゃ お う
だ け ど ち ょ っ と だ け ど ち ょ っ と
ぼ く だ っ て こ わ い な
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
Honto ni obake ga
Detekitara doushiyou
Reizouko ni irete
Kachi kachi ni shichaou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
だ け ど こ ど も な ら
と も だ ち に な ろ う
あ く し ゅ を し て か ら
お や つ を た べ よ う
だ け ど ち ょ っ と だ け ど ち ょ っ と
ぼ く だ っ て こ わ い な
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
Dakedo kodomo nara
Tomodachi ni narou
Akushu o shite kara
Oyatsu o tabeyou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante na isa
Obake nante uso sa
お ば け の と も だ ち
つ れ て あ る い た ら
そ こ ら じ ゅ う の ひ と が
び っ く り す る だ ろ う
だ け ど ち ょ っ と だ け ど ち ょ っ と
ぼ く だ っ て こ わ い な
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
Obake no tomodachi
Tsurete aruitara
Sokora juu no hito ga
Bikkuri suru darou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
お ば け の く に で は
お ば け だ ら け だ っ て さ
そ ん な は な し き い て
お ふ ろ に は い ろ う
だ け ど ち ょ っ と だ け ど ち ょ っ と
ぼ く だ っ て こ わ い な
お ば け な ん て な い さ
お ば け な ん て う そ さ
Obake no kuni dewa
Obake darake datte sa
Sonna hanashi kiite
Ofuro ni hairou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa