Cet article est le résultat direct d'un fil (de messages associés) dans l'un de nos forums. La discussion s'est concentrée sur le concept soi-disant simple d'être «gentil», comme de sourire ou de souhaiter une bonne journée à quelqu'un. Il est vite devenu évident que ce n'est pas parce que vous POUVEZ dire quelque chose en allemand que vous DEVRIEZ. La phrase "Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!" semble assez étrange. (Mais voir le commentaire ci-dessous.) Essayer de dire "Bonne journée!" en allemand est un bon exemple de langue culturellement inappropriée et une bonne illustration de la façon dont l'apprentissage de l'allemand (ou de n'importe quelle langue) est plus que l'apprentissage des mots et de la grammaire.
Il est de plus en plus courant en Allemagne d'entendre la phrase "Schönen Tag noch!"des vendeurs et des serveurs de restauration.
Dans un article précédent, «Langue et culture», j'ai discuté de certains des liens entre Sprache et Kultur au sens large. Cette fois, nous allons examiner un aspect spécifique de la connexion, et pourquoi il est essentiel que les apprenants de langue soient conscients de plus que le vocabulaire et la structure de l'allemand.
Par exemple, si vous ne comprenez pas l'approche allemande / européenne des étrangers et des connaissances occasionnelles, vous êtes un candidat de choix pour les malentendus culturels. Prenez le sourire (das Lächeln). Personne ne dit que vous devriez être un grincheux, mais sourire à un Allemand sans raison particulière (comme en passant dans la rue) aura généralement la réaction (silencieuse) selon laquelle vous devez être un peu simple ou pas tout à fait «là-bas». (Ou s'ils ont l'habitude de voir des Américains, peut-être n'êtes-vous qu'un autre de ces étranges sourires Amis.) D'un autre côté, s'il existe une raison réelle et apparente de sourire, les Allemands peuvent et exercent effectivement leurs muscles faciaux. Mais ce que je peux considérer comme "agréable" dans ma culture peut signifier autre chose pour un Européen. (Cette chose souriante s'applique à la plupart des pays du nord de l'Europe.) Ironiquement, un air renfrogné peut être mieux compris et accepté qu'un sourire.
Au-delà du sourire, la plupart des Allemands considèrent l'expression «passez une bonne journée» comme un non-sens insincère et superficiel. Pour un Américain, c'est quelque chose de normal et attendu, mais plus j'entends cela, moins je l'apprécie. Après tout, si je suis au supermarché pour acheter un médicament anti-nausée pour un enfant malade, je vais peut-être passer une bonne journée après tout, mais à ce moment-là, le commentaire "poli" du bonjour du vérificateur semble même plus inapproprié que d'habitude. (N'a-t-elle pas remarqué que j'achetais des médicaments contre les nausées plutôt que, disons, un paquet de six bières?) C'est une histoire vraie, et un ami allemand qui était avec moi ce jour-là a un bon sens de l'humour et était légèrement amusé par cette étrange coutume américaine. Nous en avons souri parce qu'il y avait une vraie raison de le faire.
Personnellement, je préfère la coutume des commerçants allemands qui vous laissent rarement sortir sans dire "Auf Wiedersehen!" - même si vous n'avez rien acheté. A quoi le client répond avec le même adieu, juste un simple au revoir sans aucun souhait douteux pour une belle journée. C'est une des raisons pour lesquelles de nombreux Allemands préfèrent fréquenter un petit magasin plutôt qu'un grand magasin.
Tout apprenant de langue doit toujours garder à l'esprit le dicton: "Andere Länder, andere Sitten" (à peu près, "Quand à Rome…"). Ce n'est pas parce que quelque chose est fait dans une culture que nous devons supposer qu'il sera automatiquement transféré dans une autre. Un autre pays signifie en effet d'autres coutumes différentes. L'attitude ethnocentrique que la voie de ma culture est "la meilleure voie" - ou tout aussi malheureuse, sans même réfléchir sérieusement à la culture - peut conduire à un apprenant de langue qui connaît juste assez d'allemand pour être dangereux dans une situation réelle.