Hochdeutsch - Comment les Allemands en sont venus à parler une seule langue

Comme de nombreux pays, l'Allemagne contient de nombreux dialectes ou même langues au sein de ses différents états et régions. Et comme le prétendent de nombreux Scandinaves, les Danois ne peuvent même pas comprendre leur propre langue, de nombreux Allemands ont vécu des expériences similaires. Lorsque vous êtes du Schleswig-Holstein et que vous visitez un petit village au cœur de la Bavière, il est plus que probable que vous ne comprendrez pas ce que les autochtones essaient de vous dire. La raison en est que beaucoup de ce que nous appelons maintenant des dialectes dérivent en fait de langues distinctes. Et la circonstance que les Allemands ont une langue écrite fondamentalement uniforme est d'une grande aide dans notre communication. Il y a en fait un homme que nous devons remercier pour cette circonstance: Martin Luther.

Une Bible pour tous les croyants - Une langue pour tous

Comme vous le savez, Luther a donné le coup d'envoi de la Réforme en Allemagne, faisant de lui l'une des figures centrales du mouvement dans toute l'Europe. Un des points focaux de sa croyance cléricale par opposition à la vision catholique classique était que chaque participant à un service religieux devrait être capable de comprendre ce que le prêtre lisait ou citait de la Bible. Jusque-là, les services catholiques étaient généralement tenus en latin, une langue que la plupart des gens (en particulier les personnes n'appartenant pas à la classe supérieure) ne comprenaient pas. Pour protester contre la corruption généralisée au sein de l'Église catholique, Luther a rédigé quatre-vingt-quinze thèses qui nommaient bon nombre des méfaits identifiés par Luther. Ils ont été traduits en allemand compréhensible et répartis sur tous les territoires allemands. Ceci est généralement considéré comme le déclencheur du mouvement de la Réforme. Luther a été déclaré hors la loi et seul le tissu patchwork des territoires allemands offrait un environnement dans lequel il pouvait se cacher et vivre relativement en sécurité. Il a ensuite commencé à traduire le Nouveau Testament en allemand.

Pour être plus précis: il a traduit l'original latin en un mélange de dialectes de l'Allemagne du Centre-Est (sa propre langue) et du haut-allemand. Son objectif était de garder le texte aussi compréhensible que possible. Son choix désavantageait les locuteurs des dialectes de l'Allemagne du Nord, mais il semble que ce soit, du point de vue linguistique, une tendance générale à l'époque..

Le «Lutherbibel» n'était pas la première Bible allemande. Il y en avait eu d'autres, dont aucun ne pouvait créer autant de bruit, et tous avaient été interdits par l'Église catholique. La portée de la Bible de Luther a également profité des presses à imprimer rapidement expiatrices. Martin Luther a dû arbitrer entre traduire la «Parole de Dieu» (une tâche très délicate) et la traduire dans une langue que tout le monde pouvait comprendre. La clé de son succès était qu'il s'en tint à la langue parlée, qu'il changeait là où il le jugeait nécessaire afin de maintenir une lisibilité élevée. Luther lui-même a dit qu'il essayait d'écrire «l'allemand vivant».

L'allemand de Luther

Mais l'importance de la Bible traduite pour la langue allemande résidait davantage dans les aspects marketing de l'œuvre. L'immense portée du livre en a fait un facteur de normalisation. Tout comme nous utilisons encore certains des mots inventés de Shakespeare lorsque nous parlons anglais, les germanophones utilisent encore certaines des créations de Luther.

Le secret fondamental du succès de la langue de Luther était la longueur des controverses cléricales que ses arguments et ses traductions ont déclenchées. Ses opposants se sont vite sentis obligés de discuter dans le langage qu'il avait composé pour contrer ses déclarations. Exactement parce que les conflits étaient si profonds et duraient si longtemps, l'allemand de Luther a été traîné dans toute l'Allemagne, ce qui en fait un terrain d'entente pour tout le monde. L'allemand de Luther est devenu le modèle unique de la tradition du «Hochdeutsch» (haut-allemand).