Comment simuler un accent français

Nous aimons le bel accent que les Français ont lorsqu'ils parlent anglais, et il peut être amusant ou même utile de l'imiter. Si vous êtes acteur, comédien, grand séducteur, ou même si vous avez juste un costume d'Halloween sur le thème français, vous pouvez apprendre à simuler un accent français avec ce regard approfondi sur la façon dont les français parlent anglais. *

Veuillez noter que les explications de prononciation sont basées sur l'anglais américain; certains d'entre eux ne sonneront pas aux oreilles britanniques et australiennes.

* Si vous êtes français, ne m'en voulez pas! J'ai écrit cet article parce qu'il s'agit d'un sujet intéressant et potentiellement utile. Franchement, j'adore votre langue et j'adore également votre accent quand vous parlez la mienne. Si vous voulez, vous pouvez utiliser ces tuyaux pour réduire les traces de français dans votre anglais. Mais, à mon avis, ce serait dommage.

Voyelles infusées de français

Presque toutes les voyelles anglaises sont affectées par l'accent français. Le français n'a pas de diphtongues, donc les voyelles sont toujours plus courtes que leurs homologues anglais. Les longs sons A, O et U en anglais, comme dans dire, donc, et poursuivre en justice, sont prononcés par des francophones comme leurs équivalents français similaires mais sans diphtongue, comme dans les mots français sais, seau, et sou. Par exemple, les anglophones se prononcent dire comme [seI], avec une diphtongue composée d'un long son "a" suivi d'une sorte de son "y". Mais les francophones diront [se] - pas de diphtongue, pas de son "y". (Notez que [xxx] indique l'orthographe IPA.)

Les voyelles anglaises qui n'ont pas d'équivalents français proches sont systématiquement remplacées par d'autres sons:

  • court A [æ], comme dans graisse, se prononce "ah" comme dans père
  • long A [eI] suivi d'une consonne, comme dans porte, est généralement prononcé comme le court e dans avoir
  • ER à la fin d'un mot, comme dans l'eau, est toujours prononcé air
  • bref I [I], comme dans siroter, est toujours prononcé "ee" comme dans infiltrer
  • longtemps je [aI], comme dans cerf-volant, a tendance à être allongé et presque transformé en deux syllabes: [ka it]
  • court O [ɑ], comme dans lit bébé, se prononce soit "euh" comme dans Couper, ou "oh" comme dans manteau
  • U [ʊ] avec des mots comme plein est généralement prononcé "oo" comme dans imbécile

Voyelles abandonnées, syllabification et stress des mots

Lorsque vous simulez un accent français, vous devez prononcer tous les schwas (voyelles non accentuées). Pour rappel, les anglophones natifs tendent vers «r'mind'r», mais les francophones disent «ree-ma-een-dair». Ils se prononceront étonne "ah-may-zez", avec le e final complètement souligné, contrairement aux locuteurs natifs qui le passeront sous le silence: "amaz's". Et les Français mettent souvent l'accent sur le -ed à la fin d'un verbe, quitte à ajouter une syllabe: étonné devient "ah-may-zed".

Les mots courts que les anglophones natifs ont tendance à parcourir ou à avaler seront toujours prononcés avec soin par les francophones. Ce dernier dira "peanoot boo-tair and jelly", alors que les anglophones natifs optent pour pean't butt'r 'n' jelly. De même, les francophones ne font généralement pas de contractions, prononçant plutôt chaque mot: "j'irais" au lieu de J'irais et "She eez reh-dee" plutôt que Elle est prête.

Parce que le français n'a pas de stress de mot (toutes les syllabes sont prononcées avec le même accent), les francophones ont du mal avec les syllabes accentuées en anglais, et prononcent généralement tout au même stress, comme réellement, qui devient "ahk chew ah lee". Ou ils peuvent insister sur la dernière syllabe - en particulier dans les mots avec plus de deux: ordinateur est souvent appelé "com-pu-TAIR".

Consonnes accentuées en français

H est toujours silencieux en français, donc les Français se prononceront content comme "appy". De temps en temps, ils peuvent faire un effort particulier, résultant généralement en un son H trop puissant - même avec des mots comme heure et honnête, dans lequel le H est silencieux en anglais.
J est susceptible d'être prononcé "zh" comme le G dans massage.
R sera prononcé comme en français ou comme un son délicat quelque part entre W et L. Fait intéressant, si un mot commençant par une voyelle a un R au milieu, certains francophones ajouteront par erreur un H anglais (trop fort) en face de celui-ci. Par exemple, bras pourrait être prononcé "hahrm".

La prononciation de TH variera selon la façon dont elle doit être prononcée en anglais:

  1. TH [ð] exprimé est prononcé Z ou DZ: cette devient "zees" ou "dzees"
  2. TH non vocalisé [θ] est prononcé S ou T: mince devient "vu" ou "adolescent"

Lettres qui devraient être silencieuses au début et à la fin des mots (psychologie, lamb) sont souvent prononcées.

Grammaire teintée en français

Tout comme les anglophones ont souvent du mal avec les adjectifs possessifs français, disant à tort des choses comme "son femme" pour "sa femme", les francophones risquent de se confondre le sien et sa, favorisant souvent le sien même pour les femmes propriétaires. Ils ont également tendance à utiliser le sien plutôt que ses lorsqu'il s'agit de propriétaires inanimés, par exemple, "Cette voiture a" son "propre GPS."

De même, comme tous les noms ont un sexe en français, les locuteurs natifs se réfèrent souvent aux objets inanimés comme il ou elle plutôt que il.

Les francophones utilisent souvent le pronom cette pour un sujet quand ils veulent dire il, comme dans «c'est juste une pensée» plutôt que «c'est juste une pensée». Et ils diront souvent cette au lieu de cette dans des expressions comme «j'aime skier et faire du bateau, des choses comme ça» plutôt que «… des choses comme ça».

Certains singuliers et pluriels sont problématiques, en raison de différences en français et en anglais. Par exemple, les Français sont susceptibles de pluraliser meubles et épinard car les équivalents français sont pluriels: les meublesles épinards.

Au présent, les Français se souviennent rarement de conjuguer pour la troisième personne du singulier: "il va, elle veut, ça vit".

Quant au passé, parce que le français parlé favorise le passé composé au passé simple, les Français ont tendance à abuser de l'équivalent littéral de l'ancien, le présent anglais parfait: "Je suis allé au cinéma hier."

Dans les questions, les francophones ont tendance à ne pas inverser le sujet et le verbe, au lieu de demander "où vous allez?" et "quel est votre nom?" Et ils omettent le verbe aider faire: "que signifie ce mot?" ou "que signifie ce mot?"

Vocabulaire à saveur française

Les faux amis sont tout aussi délicats pour les francophones que pour les anglophones; essayez de dire, comme le font souvent les Français, "en fait" au lieu de "maintenant" et "nerveux" quand vous voulez dire énervé.

Vous devez également ajouter des mots et des phrases en français occasionnels, tels que:

  • au contraire - au contraire
  • au revoir - Au revoir
  • Bien sur ! - bien sûr!
  • bon appétit - bon appétit, savourez votre repas
  • Bonjour - Bonjour
  • c'est-à-dire - C'est
  • commentaire dit-on ___ ? - comment dites-vous ___?
  • euh - euh, euh
  • je veux dire - je veux dire
  • merci - Merci
  • non - non
  • Oh la la ! - Oh cher!
  • oui - Oui
  • pas possible ! - en aucune façon!
  • Please - S'il vous plaît
  • voilà - Voilà

Visages français

Et, bien sûr, rien de tel que des gestes pour vous faire paraître plus français. Nous recommandons particulièrement les bises, la moue, le haussement d'épaules gaulois et délicieux.