Comment faire des demandes polies en espagnol

Dire à quelqu'un quoi faire peut sembler impoli ou impoli. Donc, en espagnol, tout comme en anglais, il existe différentes façons de demander les gens à faire quelque chose ou à faire ce qu'on pourrait appeler des commandes douces.

Par exemple, en anglais, au lieu de dire à quelqu'un «donnez-moi une tasse de café», il serait beaucoup plus poli de dire quelque chose comme «je voudrais une tasse de café». Ajoutez un "s'il vous plaît" à cela avec un ton de voix amical, et personne ne pourra vous appeler grossier!

Voici quelques-unes des façons les plus courantes de faire des demandes polies, l'équivalent de quelque chose comme «Je voudrais» en espagnol. Chacune de ces façons sera probablement comprise où que vous alliez dans le monde hispanophone, bien que l'utilisation varie selon la région.

Querer (j'aimerais)

Bien que cela puisse sembler grammaticalement illogique, la forme subjonctive imparfaite querer (généralement traduit dans ce contexte par "je voudrais"), quisiera, est une manière familière courante d'exprimer des souhaits et de faire des demandes polies. La séquence normale des temps s'applique, donc quand quisiera est suivi d'un verbe conjugué, le verbe suivant doit être sous une forme subjonctive imparfaite. Autres formes de querer y compris les temps présents et conditionnels peuvent également être utilisés sous forme de déclaration ou de question.

  • Quisiera unas manzanas. (Je voudrais des pommes.)
  • Quisiera comer ahora. (Je voudrais manger maintenant.)
  • Quisiera que salieras. (J'aimerais que tu partes.)
  • Quiero dos manzanas. (Je veux deux pommes.)
  • Quiero comer ahora. (Je veux manger maintenant.)
  • Quiero que salgas. (Je veux que tu partes.)
  • ¿Quieres darme dos manzanas? (Voulez-vous me donner deux pommes?)
  • ¿Querrías darme dos manzanas? (Voulez-vous me donner deux pommes?)

Gustaria sous la forme conditionnelle

Le verbe gustar (qui peut être traduit par "être agréable") peut également être utilisé sous la forme conditionnelle, gustaría, pour faire des demandes doucement formulées.

  • Me gustaría que estudiaras. (J'aimerais que vous étudiez.)
  • Me gustaría que ambos observasen el comportamiento de su hijo. (J'aimerais que vous observiez tous les deux le comportement de votre fils.)
  • Me gustarían dos manzanas. (Je voudrais deux pommes.)
  • ¿Te gustaría darme dos manzanas? (Voulez-vous me donner deux pommes?)

Notez comment dans les deux premiers exemples le deuxième verbe (celui après gustaría) est traduit comme un infinitif en anglais.

Poder (être capable)

Ce verbe signifiant "pouvoir" ou le verbe auxiliaire "peut" peut être utilisé comme question au temps indicatif conditionnel ou imparfait.

  • ¿Podrías darme dos manzanas? (Pourriez-vous me donner deux pommes?)

"A Ver Si" comme une douce demande

La phrase a ver si, parfois mal orthographié comme haber si, qui est identique dans la prononciation, peut être utilisé pour former la plus douce des demandes. Bien qu'il ait un sens proche de l'anglais «voyons si», il peut être traduit de différentes manières.

  • A ver si estudias más. (Peut-être pourriez-vous étudier davantage.)
  • A ver si comamos juntos un día. (Mangeons ensemble un jour.)
  • A ver si tocas el piano. (Voyons voir si vous pouvez jouer du piano.)

Dire s'il vous plaît

La façon la plus courante de dire s'il vous plaît est la phrase adverbiale s'il vous plaît et l'expression verbale hágame el favor de (littéralement, "faites-moi la faveur de"). Bien qu'il soit peu probable que vous soyez critiqué pour avoir abusé s'il vous plaît, son utilisation varie selon la région. Dans certaines régions, son utilisation est attendue, tandis que dans d'autres, elle peut ne pas être couramment utilisée pour demander à quelqu'un de faire quelque chose qu'il est censé faire, comme lors de la commande d'un repas auprès d'un serveur de restaurant. Et rappelez-vous aussi que le ton de la voix peut avoir autant à voir avec la façon dont une demande est reçue que sa forme grammaticale.

S'il vous plaît est généralement placé après une demande, bien qu'il puisse également précéder: