Vous avez peut-être remarqué que l'espagnol X est parfois prononcé comme l'anglais X, mais parfois comme les anglais s. Si c'est le cas, vous vous demandez peut-être: y a-t-il des règles sur le moment où il est prononcé comme un "x" et quand il est prononcé comme un "s"?
En raison des variations régionales, il n'y a pas de règles qui s'appliquent à travers le monde hispanophone. En général, cependant, entre les voyelles (comme dans exactamente) l'Espagnol X est prononcé comme le son anglais "ks" mais plus doux ou moins explosif.
Quand il vient devant une autre consonne (comme dans expedición), il a le son "s" dans certaines régions / pays mais le son "ks" doux dans d'autres. Dans certaines régions, la prononciation de la lettre avant une consonne varie d'un mot à l'autre. La seule façon de savoir avec certitude est d'écouter quelqu'un parler avec l'accent régional que vous souhaitez imiter.
Quand un mot commence par X (il n'y a pas beaucoup de mots de ce type, et la plupart sont des connaisseurs anglais), on lui donne généralement le son "s", pas le son "z" de l'anglais. Ainsi, un mot comme xénofobie sonne comme s'il était orthographié sénofobie.
Dans certains noms de lieux mexicains, en fait au nom de Mexique lui-même, le X se prononce de la même manière que la lettre espagnole j (ou l'anglais h). «Oaxaca», par exemple, sonne comme «Wa-HA-ka».
Ce qui rend les choses plus confuses, c’est qu’en quelques mots d’origine catalane, basque ou américaine X se prononce comme le "sh" anglais. Cela est particulièrement courant dans les noms de lieux du sud du Mexique et d'Amérique centrale. La ville n ° 2 du Guatemala, par exemple, est Xela, prononcée quelque chose comme "SHEL-lah".