Si vous écoutez de la musique oldies, vous vous souviendrez peut-être d'une des phrases d'un morceau de danse populaire en espagnol: Yo no soy marinero, soy capitán, soy capitán. Traduit, ce serait: "Je ne suis pas un marin, je suis un capitaine, je suis un capitaine."
Cette phrase indique l'une des différences entre l'espagnol et l'anglais. Bien que l'anglais nécessite le mot «a» avant «marin» et «capitaine», l'espagnol n'a pas besoin d'un mot équivalent, qui dans ce cas serait ONU.
"A" et "an" sont connus des grammairiens comme des articles à durée indéterminée, et les équivalents espagnols sont ONU (utilisé avant les noms masculins et les phrases nominales) et una (féminin). L'utilisation des articles d'espagnol indéfinis lorsqu'ils ne sont pas nécessaires est l'un des pièges pour de nombreux étudiants espagnols débutants. Dire "no soy un marinero, soy un capitán,"et cela semblerait aussi maladroit (et inapproprié) qu'une traduction possible en anglais:" Je ne suis pas un marin, je suis un capitaine. "
De manière générale, chaque fois que vous utilisez ONU ou una en espagnol, vous devez utiliser "a" ou "an" pour dire l'équivalent en anglais. Mais l'inverse n'est pas vrai. Apparemment, l'espagnol «omet» fréquemment les articles indéfinis.
N'utilisez pas l'article indéfini avant un nom non modifié après une forme de ser ("être"), en particulier en ce qui concerne la profession, la religion, l'appartenance ou le statut social. Normalement, si le nom est modifié, l'article doit être utilisé:
Une erreur courante commise par les anglophones est d'utiliser un otro ou una otra pour un autre." Otro / otra se tient tout seul.
Les nombres mil (1 000) et cien (100) n'ont pas besoin de l'article. Mil et cien se réfèrent déjà à mille et cent, respectivement.
Dans les exclamations telles que "¡Qué sorpresa!"(Quelle surprise!), Pas besoin de mettre quoi que ce soit entre le que et le nom suivant.
Après péché (sans), l'article est généralement omis à moins que l'orateur ne souligne le manque absolu de quelque chose:
L'article est généralement omis après con (avec) quand con a une signification similaire à celle des mots ou des expressions anglais tels que "porter" ou "équipé de". Quand con peut être traduit par «en utilisant», l'article est généralement omis si l'objet est utilisé d'une manière ordinaire.
L'article est souvent omis après des formes de tener (avoir), comprar (acheter), llevar (porter), et certains autres verbes lorsque l'on se réfère génériquement à des choses que les gens auraient normalement ou utiliseraient un à la fois.
Enfin, il y a un cas où nous n'utilisons pas l'article indéfini en anglais où il est nécessaire en espagnol. Dans une série de deux mots ou plus joints par "et", nous omettons souvent le "a" ou le "an", mais lors de l'utilisation y en espagnol le ONU ou una est utilisé pour éviter toute ambiguïté. En anglais, nous pourrions dire «un chat et un chien», par exemple, mais en espagnol, il faut un gato y un perro. Sans le second ONU, l'expression serait comprise comme se référant à une créature, un croisement entre un chat et un chien. Notez la distinction dans ces phrases: