Je l'aime! Utilisation du 'Gustar' espagnol

Le verbe espagnol gustar est généralement utilisé pour traduire des phrases en anglais en utilisant le verbe "aimer", mais dans un sens, les deux verbes ont des significations très différentes et utilisent des approches grammaticales différentes..

Pensez-y de cette façon: si vous aimez quelque chose, cela vous plaît. Lorsqu'elles sont comprises littéralement, les phrases utilisant gustar préciser ce qui plaît à une personne plutôt que ce qu'elle aime.

Contrasté Gustar Avec 'To Like'

Car gustar a une signification différente de «aimer», la grammaire pour une simple déclaration de goût est différente en espagnol et en anglais.

Notez la construction des phrases suivantes:

  • Anglais: J'aime le livre.
  • Espagnol: Me gusta el libro.
  • Traduction littérale mot à mot: Moi (tome) - Gusta (est agréable) - el (le) - libro (livre)

Ainsi, nous pouvons voir qu'en anglais, le sujet de la phrase est la personne qui aime, tandis qu'en espagnol, le sujet est l'objet aimé, et vice versa.

Verbes qui fonctionnent de la même manière que gustar sont parfois appelés verbes défectueux, ou verbos defectivos, mais ce terme a également d'autres significations, il n'est donc pas souvent utilisé. Lorsqu'ils sont utilisés de cette manière, ces verbes nécessitent un pronom objet indirect. Les pronoms d'objets indirects sont moi ("tome"), te ("à toi" singulier familier), le ("pour lui"), non ("à nous"), os ("à vous", familier au pluriel, rarement utilisé en Amérique latine), et les ("pour eux").

Parce que l'objet aimé est le sujet de la phrase, le verbe doit lui correspondre en nombre:

  • Me gusta el libro. (J'aime le livre, ou, littéralement, le livre me plaît. Un verbe singulier est utilisé parce que libro est singulier.)
  • Me gustan los libros. (J'aime les livres, ou, littéralement, les livres me plaisent. Un verbe pluriel est utilisé parce que libros est pluriel.)
  • Les gusta el libro. (Ils aiment le livre, ou, littéralement, le livre leur plaît. Un verbe singulier est utilisé parce que libro est singulier.)
  • Les gustan los libros. (Ils aiment les livres, ou, littéralement, les livres leur plaisent. Un verbe pluriel est utilisé parce que libros est pluriel.)

Il n'est pas nécessaire d'indiquer l'objet de ces phrases s'il est compris:

  • No me gusta. (Je n'aime pas ça, ou, littéralement, ça ne me plaît pas.)
  • ¿No te gusta? (Vous ne l'aimez pas? Ou, littéralement, ça ne vous plaît pas?)

Plus de détails sur l'utilisation Gustar

Une phrase prépositionnelle commençant par une peut être ajouté à la phrase pour plus de clarté ou d'accentuation, indiquant en outre qui est satisfait. Même lorsque la phrase prépositionnelle est utilisée, gustar a toujours besoin du pronom objet indirect:

  • A Kristi le gustó la película. (Kristi a aimé le film. A Kristi a été ajouté pour clarification. le le est conservé même s'il est redondant.)
  • Me gustó la película. (J'ai aimé le film. C'est la façon habituelle d'énoncer la phrase en anglais.)
  • A mí me gustó la película. (J'ai aimé le film. Suis-je ajoute un accent ajouté au «je» d'une manière qui n'est pas directement traduite en anglais. Nous pourrions dire quelque chose comme "Même j'ai aimé le film" comme un équivalent approximatif.)

Le sujet de gustar les phrases, c'est-à-dire l'objet aimé, peuvent être un infinitif:

  • Me gusta nadar. (J'aime nager ou j'aime nager.)
  • A Pedro le gustaba bailar. (Pedro aimait danser, ou Pedro aimait danser.)

Notez que lorsqu'il y a plus d'un infinitif, la forme singulière de gustar est toujours utilisé: Me gusta beber y comer. (J'aime manger et boire.)

Vous pouvez également utiliser une phrase comme sujet, commençant souvent par que ou Côme. Dans de tels cas, une forme singulière de gustar est utilisé.

  • Me gusta que los chicos respeten y adoren lo que tienen en su país. (J'aime que les enfants respectent et adorent ce qu'ils ont dans leur pays.)
  • A él le gusta como bailas. (Il aime comment tu danses.)

Éviter la confusion «comme»

Lors de la traduction en espagnol, le verbe "like" ne doit pas être confondu avec "like" en tant que préposition ou conjonction, qui peut souvent être traduite en utilisant Como:

  • España no es un país como otro cualquiera. (L'Espagne n'est pas un pays comme les autres. "Comme" voici une préposition.)
  • Hazlo como yo lo hago. (Faites-le comme je le fais. "Comme" voici une conjonction.)

Un mot comme un nom, comme en faisant référence à Facebook, peut être traduit par un me gusta (pluriel unos me gusta), bien que le mot anglais soit parfois utilisé: Mi mensaje recibió más de 20,000 me gusta. (Mon message a reçu plus de 20 000 likes.)

Points clés à retenir

  • Lors de la traduction de phrases en anglais en utilisant le verbe "comme", le verbe espagnol gustar est utilisé.
  • Techniquement, depuis gustar signifie "plaire", la chose aimée devient le sujet de la phrase en espagnol, et la personne ou les personnes qui le désirent deviennent l'objet de gustar.
  • Même si la chose aimée fait l'objet de gustar, il vient généralement après le verbe.