Le verbe espagnol gustar est généralement utilisé pour traduire des phrases en anglais en utilisant le verbe "aimer", mais dans un sens, les deux verbes ont des significations très différentes et utilisent des approches grammaticales différentes..
Pensez-y de cette façon: si vous aimez quelque chose, cela vous plaît. Lorsqu'elles sont comprises littéralement, les phrases utilisant gustar préciser ce qui plaît à une personne plutôt que ce qu'elle aime.
Car gustar a une signification différente de «aimer», la grammaire pour une simple déclaration de goût est différente en espagnol et en anglais.
Notez la construction des phrases suivantes:
Ainsi, nous pouvons voir qu'en anglais, le sujet de la phrase est la personne qui aime, tandis qu'en espagnol, le sujet est l'objet aimé, et vice versa.
Verbes qui fonctionnent de la même manière que gustar sont parfois appelés verbes défectueux, ou verbos defectivos, mais ce terme a également d'autres significations, il n'est donc pas souvent utilisé. Lorsqu'ils sont utilisés de cette manière, ces verbes nécessitent un pronom objet indirect. Les pronoms d'objets indirects sont moi ("tome"), te ("à toi" singulier familier), le ("pour lui"), non ("à nous"), os ("à vous", familier au pluriel, rarement utilisé en Amérique latine), et les ("pour eux").
Parce que l'objet aimé est le sujet de la phrase, le verbe doit lui correspondre en nombre:
Il n'est pas nécessaire d'indiquer l'objet de ces phrases s'il est compris:
Une phrase prépositionnelle commençant par une peut être ajouté à la phrase pour plus de clarté ou d'accentuation, indiquant en outre qui est satisfait. Même lorsque la phrase prépositionnelle est utilisée, gustar a toujours besoin du pronom objet indirect:
Le sujet de gustar les phrases, c'est-à-dire l'objet aimé, peuvent être un infinitif:
Notez que lorsqu'il y a plus d'un infinitif, la forme singulière de gustar est toujours utilisé: Me gusta beber y comer. (J'aime manger et boire.)
Vous pouvez également utiliser une phrase comme sujet, commençant souvent par que ou Côme. Dans de tels cas, une forme singulière de gustar est utilisé.
Lors de la traduction en espagnol, le verbe "like" ne doit pas être confondu avec "like" en tant que préposition ou conjonction, qui peut souvent être traduite en utilisant Como:
Un mot comme un nom, comme en faisant référence à Facebook, peut être traduit par un me gusta (pluriel unos me gusta), bien que le mot anglais soit parfois utilisé: Mi mensaje recibió más de 20,000 me gusta. (Mon message a reçu plus de 20 000 likes.)