Tout ce que nous disons n'est pas important ni même pertinent pour ce dont nous parlons. Et parfois, en espagnol comme en anglais, nous voulons dire exactement à un auditeur ou à un lecteur que ce que nous disons n'est qu'une réflexion après coup, désinvolte ou quelque chose de pas particulièrement important.
Présentation des réflexions et des remarques désinvoltes en espagnol
L'espagnol a deux façons d'introduire des remarques ou des commentaires qui ne sont pas directement liés à ce dont on parle, des manières qui sont généralement traduites par "en passant" ou "accessoirement" en anglais. Les expressions utilisées, toutes deux des phrases adverbiales qui affectent le sens d'une phrase entière, sont a propósito et por cierto.
A Propósito
A propósito est un peu plus formel que por cierto. Voici quelques exemples de son utilisation:
A propósito, quiero hacer una fiesta este fin de semana. (Soit dit en passant, je veux organiser une fête ce week-end.)
La ciudad, a propósito, está a menos de 40 kilómetros de la frontera. (À propos, la ville est à moins de 40 kilomètres de la frontière.)
A propósito, tenemos más de 40.000 anciens. (Soit dit en passant, nous avons plus de 40 000 étudiants.)
A propósito, ¿por qué Plutón no es planeta? (Au fait, pourquoi Pluton n'est-il pas une planète?)
A propósito peut être utilisé autrement que pour introduire une réflexion après coup. Puisque propósito comme un nom signifie «intention» ou «intention» a propósito peut signifier "intentionnellement" ou "volontairement":
Determinaron que no fue a propósito. (Ils ont déterminé que cela n'avait pas été fait délibérément.)
Los oficiales de la liga analizaron el audio de la partida para decidir si habían perdido a propósito. (Les responsables de la ligue ont analysé l'audio du match pour décider s'ils avaient perdu exprès.)
En outre, la phrase a propósito de peut aussi être un moyen de dire "par rapport à", "concernant" ou quelque chose de similaire.
Recordé una historia que Mamá me contaba a propósito de mi padre. (Je me suis souvenu d'une histoire que maman me raconterait à propos de mon père.)
Quiero hablar con Elena a propósito del lanzamiento de su libro. (Je veux parler avec Elena du lancement de son livre.)
Por Cierto
Bien que cierto a généralement des significations telles que "vrai" ou "certainement", l'expression por cierto a généralement la même signification que a propósito:
Por cierto, ¿no estás descargando música ilegalmente? (Au fait, téléchargez-vous de la musique illégalement?)
La valla fronteriza, por cierto, fue construida por Estados Unidos. (La barrière frontalière a d'ailleurs été construite par les États-Unis.)
Por cierto, vamos a preparar algo para septiembre. (Au fait, nous préparerons quelque chose pour septembre.)
Par cierto, la lente del teléfono está compuesta por cinco elementos. (Par ailleurs, l'objectif du téléphone est composé de cinq éléments.)
Dans certains contextes, cependant, por cierto peut signifier «certainement» ou quelque chose de similaire, souvent en affirmant quelque chose qui est une vérité connue.
Por cierto, es altamente improbable que yo sea normal. (Certes, il est très peu probable que je sois normal.)
Por cierto, la Tierra no es plana. (Certainement, la Terre n'est pas plate.)
Déclassement et minimisation
Étroitement liée à l'introduction de la réflexion après coup est celle de minimiser ou de minimiser l'importance de ce qui suit. En anglais, cela pourrait être fait en utilisant "de toute façon", comme dans "Quoi qu'il en soit, nous avons trouvé un restaurant qui n'était pas fermé". De telles minimisations sont plus courantes en parole qu'en écriture.
En espagnol, les expressions courantes de minimisation comprennent "de todas formas,""de todas maneras" et "de todos modos."Ils peuvent être traduits de différentes manières, comme le montrent ces exemples:
De todas formas, no me molesta que tengas muchos amigos. (En tout cas, cela ne me dérange pas que vous ayez beaucoup d'amis.)
De todas maneras los escándalos financieros generan un impacto reputacional. (Quoi qu'il en soit, les scandales financiers ont un impact sur la réputation.)
De todos modos, le gustaría volver a tener su propia casa. (En tout état de cause, elle aimerait rentrer chez elle.)
Ces trois phrases en espagnol peuvent être utilisées de manière interchangeable sans changement significatif de sens, tout comme les phrases en anglais utilisées ci-dessus.
Surtout dans la parole, il est également courant d'utiliser des mots tels que nada et / ou bueno quelque chose comme des mots de remplissage pour un effet similaire:
Bueno nada, quiero compartir con ustedes mi tatuaje. (Quoi qu'il en soit, je veux partager mon tatouage avec vous.)
Bueno, quizás podamos hacer una excepción. (OK alors, nous pouvons peut-être faire une exception.)
Points clés à retenir
A propósito et por cierto sont des façons courantes d'exprimer des concepts tels que "accessoirement" et "au fait".
Tous les deux a propósito et por cierto ont également des significations sans rapport avec l'introduction de remarques occasionnelles.
De todas formas, de todas maneras, et de todos modos sont des moyens de minimiser la pensée qui suit.