Marques italiennes accentuées

Segni diacritici. Punti diacritici. Segnaccento (ou segno d'accento, ou accento scritto). Quelle que soit la manière dont vous vous y référez en italien, des marques d'accent (également appelées marques diacritiques) sont ajoutées ou attachées à une lettre pour la distinguer d'une autre de forme similaire, pour lui donner une valeur phonétique particulière ou pour indiquer le stress. Notez que dans cette discussion, le terme "accent" ne fait pas référence à la prononciation caractéristique d'une région ou d'un emplacement géographique donné (par exemple, un accent napolitain ou un accent vénitien) mais plutôt à des marques orthographiques.

Les quatre grands dans les marques d'accent

En italien ortografia (orthographe) il y a quatre marques d'accent:

accento acuto (accent aigu) [']

accento grave (accent grave) [']

accento circonflesso (accent circonflexe) [ˆ]

dieresi (diarésie) [¨]

Dans l'italien contemporain, les accents aigus et graves sont les plus courants. L'accent circonflexe est rare et la diarésie (également appelée tréma) ne se trouve généralement que dans les textes poétiques ou littéraires. Les marques d'accent en italien peuvent être divisées en trois catégories: obligatoires, facultatives et incorrectes.

Les marques d'accentuation requises sont celles qui, si elles ne sont pas utilisées, constituent une faute d'orthographe; les marques d'accentuation facultatives sont celles qu'un écrivain utilise pour éviter toute ambiguïté de sens ou de lecture; les mauvaises marques d'accent sont celles qui sont écrites sans aucun but et, même dans le meilleur des cas, ne servent qu'à alourdir le texte.

Lorsque des marques d'accent sont nécessaires

En italien, la marque d'accent est obligatoire:

  1. Avec tous les mots de deux syllabes ou plus qui se terminent par une voyelle accentuée: libertà, perché, finì, abbandonò, laggiù (le mot ventitré nécessite également un accent);
  2. Avec des monosyllabes se terminant par deux voyelles, dont la seconde a un son tronqué: chiù, ciò, diè, già, giù, tarte, più, può, scià. Une exception à cette règle sont les mots qui et en tant que;
  3. Avec les monosyllabes suivants afin de les distinguer des autres monosyllabes d'orthographe identique, qui ont une signification différente lorsqu'ils ne sont pas accentués:

-ché, dans le sens de poiché, perché, conjonction causale ("Andiamo ché si fa tardi") pour la distinguer de la conjonction ou du pronom che ("Sapevo che eri malato", "Can che abbaia non morde");

-, le présent indicatif de oser ("Non mi dà retta") pour le distinguer de la préposition da, et de da ', la forme impérative de oser ("Viene da Roma", "Da 'retta, non partire");

-, lorsqu'il signifie jour ("Lavora tutto il dì") pour le distinguer de la préposition di ("È l'ora di alzarsi") et di ', la forme impérative de terrible ("Di 'che ti piace");

-è, verbe («Non è vero») pour le distinguer de la conjonction e ("Io e lui");

-la, adverbe de lieu ("È andato là") pour le distinguer de l'article, du pronom ou de la note de musique la ("Dammi la penna", "La vidi", "Dare il la all'orchestra");

-, adverbe de lieu ("Guarda lì dentro") pour le distinguer du pronom li ("Li ho visti");

-né, conjonction ("Né io né Mario") pour le distinguer du pronom ou de l'adverbe ne ("Ne ho visti parecchi", "Me ne vado subito", "Ne vengo proprio ora");

-, pronom personnel souligné ("Lo prese con sé") pour le distinguer du pronom non souligné se ou la conjonction se ("Se ne prese la metà", "Se lo sapesse");

-sì, adverbe d'affirmation ou pour exprimer le sentiment "così" ("Sì, vengo", "Sì bello e sì caro") pour le distinguer du pronom si ("Si è ucciso");

-, plante et boisson ("Piantagione di tè", "Una tazza di tè”) pour le distinguer de te (son fermé) pronom ("Vengo con te").

Quand les accents sont facultatifs

La marque d'accent est facultative:

  1. Avec un, c'est-à-dire accentué sur l'avant-dernière syllabe, afin de ne pas le confondre avec le mot orthographié à l'identique qui se prononce avec l'accent sur l'avant-dernière syllabe. Par exemple, nèttare et nettare, cómpito et compito, súbito et subito, càpitano et capitano, àbitino et abitino, àltero et altero, àmbito et ambito, àuguri et auguri, bàcino et bacino, circùito et circuito, frústino et frustino, intúito et intuito, malèdico et maledico, mèndico et mendico, nòcciolo et nocciolo, rétine et rétine, rúbino et rubino, séguito et seguito, alto et alto, vitùperi et vituperi.
  2. Quand il signale le stress vocal sur les mots se terminant par -io, -ía, -íi, -c'est à dire, tel que fruscío, tarsía, fruscíi, tarsíe, aussi bien que lavorío, leccornía, gridío, albagía, godío, brillío, codardía, et de nombreux autres cas. Une raison plus importante est lorsque le terme, avec une prononciation différente, changerait de signification, par exemple: balía et balia, bacío et bacio, gorgheggío et gorgheggio, regía et regia.
  3. Ensuite, il y a ces accents facultatifs qui pourraient être appelés phoniques car ils signalent la prononciation correcte des voyelles e et o en un mot; un ouvert e ou o a un sens tandis qu'un fermé e ou o en a un autre: fóro (trou, ouverture), fòro (place, carré); téma (peur, peur), tèma (thème, sujet); mèta (fin, conclusion), méta (excréments, excréments); còlto (du verbe cogliere), cólto (éduqué, appris, cultivé); ròcca (forteresse), rócca, (outil de filage). Mais attention: ces accents phonétiques ne sont bénéfiques que si le locuteur comprend la différence entre l'accent aigu et grave; sinon ignorer la marque d'accent, car il n'est pas obligatoire.

Quand les accents sont faux

La marque d'accent est erronée:

  1. D'abord et avant tout, lorsqu'il est incorrect: il ne doit pas y avoir d'accent sur les mots qui et en tant que, selon l'exception notée;
  2. et quand c'est complètement inutile. C'est une erreur d'écrire "dieci anni fà", accentuant la forme verbale FA, qui ne serait jamais confondu avec la note de musique FA; car ce serait une erreur d'écrire "non lo sò" ou "così non và" en accentuant sans raison donc et Virginie.