Prépositions en italien

Les prépositions sont des mots invariables qui servent à relier et à relier des parties d'une phrase ou d'une clause: vado a casa di Maria; ou pour joindre deux ou plusieurs clauses: vado a casa di Maria per studiare.

L'exemple illustre la funzione subordinante (fonction subordonnée) des prépositions qui introduisent un "complément" du verbe, soit du nom, soit de la phrase entière.

En particulier: le groupe prépositionnel une casa dépend du verbe vado, dont il est un complément; le groupe prépositionnel di Maria dépend du nom casa, dont il est un complément; le groupe prépositionnel per studiare est la dernière clause implicite (correspondant à une clause de fin: 'per studiare'), qui dépend de la clause primaire vado a casa di Maria.

Dans la transition de la clause unique vado a casa di Maria à la phrase de deux clauses vado a casa di Maria per studiare, une analogie fonctionnelle peut être définie entre les préposés et les subordonnés congiunzioni.

Le premier introduit un sujet implicite (c'est-à-dire avec un verbe d'humeur indéfinie): digli di tornare; ce dernier introduit un sujet explicite (c'est-à-dire avec un verbe d'humeur définie): digli che torni. Les prépositions statistiquement les plus fréquentes sont:

  • di (peut être élidé devant une autre voyelle, en particulier avant une je: d'impeto, d'Italia, d'Oriente, d'estate)
  • une (le terme un d est utilisé, avec la d eufonica, devant une autre voyelle, en particulier devant une une: ad Andrea, ad aspettare, ad esempio)

Prépositions simples

Les prépositions suivantes sont répertoriées par fréquence d'utilisation: da, , con, su, par, tra (fra).

Di, une, da, dans, con, su, par, tra (fra) sont appelés simples prépositions (preposizioni semplici); ces prépositions (sauf tra et fra), lorsqu'ils sont combinés avec un article défini, donnent naissance aux articles dits de préposition (preposizioni articolate).

La fréquence élevée de ces prépositions correspond à la variété des significations qu'elles expriment, ainsi qu'à la large gamme de connexions qui peuvent être établies entre les parties de la phrase.

La valeur spécifique qu'une préposition telle que di ou une prend dans des contextes divers n'est compris que par rapport aux mots avec lesquels la préposition est groupée, et change selon la nature de ceux-ci.

En d'autres termes, la seule façon pour un italien non natif de comprendre comment les prépositions italiennes sont utilisées est de pratiquer et de se familiariser avec les nombreux modèles différents.

Cette multiplicité de fonctions au niveau sémantique et syntaxique se manifeste, en fait, avec un accent particulier dans les contextes ambigus. Considérez, par exemple, la préposition di.

La phrase prépositionnelle l'amore del padre, selon le contexte, peut être étiqueté soit complemento di specificazione soggettiva ou un complemento di specificazione oggettiva. Le terme équivaut soit à il padre ama qualcuno (le père aime quelqu'un) ou qualcuno ama il padre (quelqu'un aime son père).

Abandonnez tout espoir, vous qui étudiez les prépositions

Un exemple historique d'ambiguïté se produit dans la célèbre expression de Dante perdere il ben dell'intelletto (Inferno, III, 18), qui est devenu proverbial dans le sens de "perdre le bien qu'est l'intellect, perdre le raisonnement".

Dante faisait plutôt référence aux âmes de l'enfer et voulait ben dell'intelletto dans le sens de «le bien de leur propre intellect, ce qui est bon pour l'intellect», c'est-à-dire la contemplation de Dieu, à l'exclusion des damnés. Une interprétation différente de l'article prépositionnel dell ' change profondément le sens général de l'expression.