Quel sens cela fait-il Diego est l'équivalent espagnol du nom James? Que Robert est le même que Roberto en espagnol est logique, tout comme María être Mary. Mais Diego et "James" ne se ressemblent pas du tout.
La courte explication est que les langues changent avec le temps, et si nous retrouvons les noms de Diego et James aussi loin que possible, nous nous retrouvons avec le nom hébreu de Ya'akov retour dans les jours bien avant l'ère commune ou chrétienne. Ce nom a changé dans plusieurs directions avant d'arriver dans les équivalents espagnol et anglais modernes. En fait, l'espagnol et l'anglais ont plusieurs variantes de ce vieux nom hébreu, dont James et Diego sont les plus courants, donc techniquement il y a plusieurs façons de traduire ces noms d'une langue à une autre.
Comme vous pourriez le deviner si vous connaissez les personnages de la Bible, Ya'akov était le nom donné à un petit-fils d'Abraham, un nom donné dans les Bibles modernes anglaises et espagnoles comme Jacob. Ce nom lui-même a une origine intéressante: Ya'akov, ce qui peut avoir signifié "qu'il protège" ("il" se référant à Yahweh, le Dieu d'Israël), semble être un jeu de mots sur l'hébreu pour "talon". Selon le livre de la Genèse, Jacob tenait le talon de son frère jumeau Ésaü lorsque les deux sont nés.
Le nom Ya'acov devenu Iakobos en grec. Si vous gardez à l'esprit que dans certaines langues, les sons de b et v sont similaires (en espagnol moderne, ils sont identiques), les versions hébraïque et grecque du nom sont presque identiques. Au moment où les Grecs Iakobos est devenu latin, il était devenu Iacobus puis Iacomus. Le grand changement est survenu lorsque certaines variétés de latin se sont transformées en français, où Iacomus a été raccourci à Gemmes. Le James anglais est dérivé de cette version française.
Le changement étymologique en espagnol n'est pas aussi bien compris, et les autorités diffèrent sur les détails. Il semble probable que le Iacomus est devenu raccourci Iaco puis Iago. Certaines autorités disent que Iago est devenu Tiago puis Diego. D'autres disent la phrase Sant Iaco (sant est une ancienne forme de "saint") transformé en Santiago, qui a ensuite été incorrectement divisé par certains orateurs en San Tiago, laissant le nom de Tiago, qui s'est transformé en Diego.
En revanche, certaines autorités affirment que le nom espagnol Diego a été dérivé du nom latin Didacus, ce qui signifie «instruit». Le latin Didacus à son tour est venu du grec didache, qui est lié à quelques mots anglais tels que "didactique". Si ces autorités ont raison, la similitude entre Santiago et San Diego est une question de coïncidence, pas d'étymologie. Il y a aussi des autorités qui combinent les théories, disant que si Diego a été dérivé de l'ancien nom hébreu, il a été influencé par Didacus.
Dans tout les cas, Santiago est reconnu comme son propre nom aujourd'hui, et le livre du Nouveau Testament connu sous le nom de James en anglais suit le nom de Santiago en espagnol.Ce même livre est connu aujourd'hui Jacques en français et Jakobus en allemand, rendant plus clair le lien étymologique avec le nom de l'Ancien Testament ou de la Bible hébraïque.
Donc, même si on peut dire (selon la théorie que vous croyez) que Diego peut être traduit en anglais comme James, il peut également être considéré comme l'équivalent de Jacob, Jake et Jim. Et en sens inverse, James peut être traduit en espagnol non seulement Diego, mais aussi Iago, Jacobo, et Santiago.
De plus, de nos jours, il n'est pas rare que le nom espagnol Jaime à utiliser comme traduction de James. Jaime est un nom d'origine ibérique qui, selon diverses sources, est lié à James, bien que son étymologie ne soit pas claire.
Diego Velázquez, peintre espagnol du XVIIe siècle, compte parmi les personnages célèbres du nom de Diego; Diego Martín, un acteur espagnol; l'ancien footballeur argentin Diego Maradona; Diego Rivera, un artiste mexicain du XXe siècle; L'acteur mexicain Diego Luna; L'acteur mexicain Diego Boneta; et le prêtre jésuite du XVIe siècle Diego Laynez.