La flor de Nochebuena

Améliorez votre espagnol en cette période des fêtes avec cette histoire sur le poinsettia, la rare tradition de vacances aux États-Unis qui est née au sud de la frontière. 

La flor de Nochebuena

Durante la temporada navideña, la flor de Nochebuena est très populaire en Estados Unidos. Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.

En español, la flor tiene muchos nombres como la flor de Nochebuena, la flor de Pascua, la flor de fuego, la estrella de Navidad y la corona de los Andes. Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl, que significa "la flor de pétalos resistentes como el cuero". Para los aztecas, la flor roja era símbolo de la sangre de los sacrificios que ofrendaban al sol.

En los EEUU, la flor es conocida como la poinsettia en l'honneur de Joel Poinsett, botánico y el primer embajador estadounidense a México.

En México foin una leyenda sobre la flor. Se dice que había una niña muy pobre que lloraba porque no tenía regalo para dar al niñito Jesús en el autel de su iglesia. Un ángel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino. Cuando llegó la niña autel, al contacto con sus lágrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes. Eran las primeras flores de Nochebuena. Ya tenía regalo adecuado para el niñito Jesús.

Traduction avec des notes de grammaire et de vocabulaire

Durante la temporada navideña,
Pendant la saison de Noël,

Navideño est la forme adjectivale de Navidad, le mot pour Noël. La forme féminine est utilisée ici parce que temporada est féminin.

la flor de Nochebuena es muy popular en Estados Unidos.
le poinsettia est très populaire aux États-Unis.

Nochebuena, une combinaison de noche (nuit) et buena (bon) est le mot utilisé pour «veille de Noël». Bien que la phrase flor de Nochebuena pourrait être traduit littéralement par "fleur de la veille de Noël", ce ne serait pas aussi clair ici que d'utiliser le nom anglais de la fleur.

Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.
Mais beaucoup ne savent pas que la fleur est originaire du Mexique.

La phrase ser originario de est fréquemment utilisé pour indiquer l'origine de quelque chose. Notez que originario (ou la forme féminine, originaria, dans la phrase originale ici) est un adjectif, pas un adverbe comme dans la traduction anglaise. Notez également que le mot que n'est pas traduit en anglais. Dans ce cas, il aurait pu être traduit par «ça», un mot souvent omis en anglais. Mais en espagnol, que est essentiel.

En español, la flor tiene muchos nombres
En espagnol, la fleur a plusieurs noms

como la flor de Navidad, la flor de Pascua, la flor de fuego, la estrella de Navidad y la corona de los Andes.
comme la fleur de Noël, le Pascua fleur, la fleur de feu, l'étoile de Noël et la couronne des Andes.

Le mot Pascua se référait à l'origine à la Pâque juive. Dans le christianisme, il est venu plus tard pour se référer à Pâques, dont le calendrier est lié théologiquement à la Pâque.

Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl,
Les indigènes du Mexique l'appelaient cuetlazochitl
,

Indígena, ce qui signifie une personne autochtone, est l'un de ces mots inhabituels qui se terminent par -une à la fois masculin et féminin. Dans la phrase ci-dessus, la est utilisé pour signifier "il" car il se réfère à un nom féminin, la flor. Si la référence avait été à un nom masculin, lo aurait été utilisé.

que significa "la flor de pétalos resistentes como el cuero".
ce qui signifie "la fleur aux pétales durs comme le cuir".

Notez qu'en espagnol, la période sort des guillemets, contrairement à ce qui se fait en anglais américain. Notez également que de dans la définition est traduit par "avec", même si de est généralement traduit par "de". Cela fournit une traduction plus naturelle.

Para los aztecas, la flor roja símbolo del sangre de los sacrificios que ofrendaban al Sol.
Pour les Aztèques, la fleur rouge était un symbole du sang des sacrifices qu'ils offraient au soleil.

Les verbes de cette phrase sont au temps imparfait, comme c'est généralement le cas avec les verbes qui se réfèrent à des événements ou à des actions répétées qui se produisent sur une longue période de temps..

En los EEUU, la flor es conocida como la poinsettia en honor de Joel Poinsett, botánico y el primer embajador estadounidense a México.
Aux États-Unis, la fleur est connue sous le nom de "poinsettia" en l'honneur de Joel Poinsett, botaniste et premier ambassadeur des États-Unis au Mexique..

EEUU est l'abréviation de Estados Unidos. Voyez comment les lettres sont doublées comme cela se fait souvent dans l'abréviation d'un nom pluriel.

En México foin una leyenda sobre la flor.
Au Mexique, il y a une légende sur la fleur.

Foins est une forme de haber qui est très couramment utilisé pour signifier «il y a». Le passé, comme dans la phrase suivante, est había.

Se dice que había una niña muy pobre
On dit qu'il y avait une fille très pauvre

Se dés, une forme réflexive de décir, est une façon courante de dire «on dit» ou «on dit».

que lloraba porque no tenía regalo para dar al niñito Jesús en el autel de su iglesia.
qui a pleuré parce qu'elle n'avait pas de cadeau à donner à l'enfant Jésus sur l'autel de son église.

Niñito est une forme diminutive de niño, un mot pour "garçon".

Un ángel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino.
Un ange a entendu ses prières et lui a dit de couper les branches des plantes près du chemin.

Le verbe cortara est sous la forme subjonctive imparfaite, car la forme subjonctive est généralement utilisée avec les commandes et les requêtes qui suivent que. le le dans cette phrase est un pronom objet indirect; "couper les branches" est ce que l'ange a dit, mais la fille est celle à qui l'ange lui a dit de.

Cuando llegó la niña autel, al contacto con sus lágrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes.
Lorsque la jeune fille est arrivée à l'autel, au contact de ses larmes, de belles fleurs rouges brillantes sont sorties des branches.

Utilisation de Al suivi d'un nom, vu ici dans la phrase al contacto, est une façon courante de dire en espagnol que quelque chose se produit à la suite d'un autre événement. Notez également en quoi l'ordre des mots dans cette phrase est différent de ce qu'il serait en anglais.

Eran las primeras flores de Nochebuena.
Ce furent les premiers poinsettias.

La traduction de «They were…» aurait également pu être utilisée. Comme le sujet est souvent omis dans les phrases espagnoles, vous pouvez laisser le contexte déterminer la traduction la plus fluide.

Ya tenía regalo adecuado para el niñito Jesús.
Maintenant, elle avait un cadeau approprié pour l'enfant Jésus.

Ya est un adjectif très courant dont la traduction varie considérablement selon le contexte. L'adjectif adecuado est évidemment lié à l'anglais "adéquat" (ce qui en fait un apparenté) mais n'a pas la même connotation.