Mes Expressions Canadiennes Françaises Québécoises Préférées

La langue française du Québec étant très riche et pleine de nuances, il est difficile de choisir quelques phrases représentatives. Néanmoins, après de nombreux débats, ceci est ma première liste. Ces expressions sont difficiles à traduire, alors assurez-vous de lire l'exemple pour vraiment en saisir le sens. J'ai également ajouté l'équivalent français de France chaque fois que je le pouvais. Prendre plaisir!

Michel est français et canadien. Il vit dans la magnifique île de Belle-Isle en Bretagne où il propose une immersion française. Il a également enseigné à McGill à Montréal où il passe également quelques mois chaque année.

1 - Avoir de la misère
J'ai ben d'la misère à jouer au tennis
Traduction littérale: j'ai beaucoup de misère à jouer au tennis
Ça veut dire: j'ai du mal à jouer au tennis.
"Ben" vient de "bien" et signifie "beaucoup", beaucoup de.
Dans «français de France», on dirait: j'ai du mal à jouer au tennis.

2 - Avoir son voyage
J'ai mon voyage!
Traduction littérale: j'ai mon voyage, j'ai voyagé.
Cela indique que vous êtes surpris ou que vous en avez marre.
En français de France, on dirait: ça alors! (pour indiquer la surprise) Ou j'en ai marre! (pour dire que tu en as marre).

3 - Le boss des bécosses
Il se prend pour le patron des bécosses.
Traduction littérale: il pense qu'il est le patron des toilettes.
On dirait cela de quelqu'un qui veut diriger un groupe de personnes qui ne veulent pas de leader. Les bécosses, un pluriel féminin familier, vient du mot anglais back-house et signifie toilettes.

4 - C'est l'fonne!
C'est ben l'fonne
C'est vraiment amusant. Voyez la transformation québécoise du mot anglais "fun" en "fonne", le mot qui n'existe pas du tout en français de France. Notez cependant que les Canadiens utilisent les deux orthographes, "fun" (plus commun) ou "fonne".
L'expression opposée serait: c'est platte. Cela signifie littéralement "c'est plat" (de la traduction littérale "plat", mais mis de manière québécoise ...) mais signifie vraiment "c'est terne".

Suite à la page 2

Suite de la page 1

5 - En titi
Il est riche en titi.
Cela signifie qu'il est très riche, donc "en titi" signifie "très".
L'origine de cette phrase adverbiale est inconnue.

6 - Être aux oiseaux
Quand il écoute de la musique, il est aux oiseaux
Quand il écoute de la musique, il appartient aux oiseaux
Cela signifie être très heureux, extatique.
En français de France, on dirait "aux anges" (avec les anges).

7 - Ya du monde à la messe
Quand il y a des soldes, Ya du monde à la messe.
Quand il y a des ventes, il y a des gens pour la messe.
Cela signifie qu'il est bondé. Notez la façon courante de dire la rue française (parfois même écrire «ya» au lieu de il-y-a. Cela est vrai pour les Canadiens et les français de France français)
En français de France, on dirait "il y a foule".

J'ajouterai bientôt d'autres expressions, alors soyez informé des nouveaux articles, assurez-vous de vous abonner à ma newsletter (c'est facile, il vous suffit de saisir votre adresse e-mail - recherchez-la quelque part sur la page d'accueil de la langue française) ou suivez-moi sur mes réseaux sociaux pages réseau ci-dessous.

Je publie quotidiennement des mini-leçons exclusives, des conseils, des photos et bien plus sur mes pages Facebook, Twitter et Pinterest - alors appuyez sur les liens ci-dessous - parlez-y!

https://www.facebook.com/frenchtoday

https://twitter.com/frenchToday

https://www.pinterest.com/frenchtoday/

Plus d'articles que j'ai écrits sur le français canadien:

- Dialogue en français canadien ≠ Français de France + traduction en anglais
- Mes expressions canadiennes-françaises préférées
- 7 meilleurs idiomes canadiens-français
- L'amour en français québécois