Ni masculin ni féminin utilisant le genre neutre en espagnol

Él et ella. Nosotros et nosotras. El et la. ONU et una. El profesor et la profesora. En espagnol, tout est masculin ou féminin, à droite?

Pas assez. Certes, l'espagnol n'est pas comme l'allemand, où en termes de noms de genre se répartissent en trois classifications (masculin, féminin et neutre). En effet, en espagnol, les noms sont masculins ou féminins. Mais l'espagnol a une utilité pour la forme neutre, qui peut être utile lorsque l'on se réfère à des concepts ou des idées.

La chose à garder à l'esprit à propos de la forme neutre de l'espagnol est qu'elle n'est jamais utilisée pour désigner des objets ou des personnes connus, et qu'il n'y a pas de noms neutres ou d'adjectifs descriptifs. Voici donc les cas où vous verrez le neutre utilisé:

Lo comme l'article définitif neutre

Vous connaissez probablement el et la, qui sont généralement traduits par "the" en anglais. Ces mots sont connus comme des articles définis parce qu'ils se réfèrent à des choses ou à des personnes définies (el libro, par exemple, fait référence à un livre spécifique). L'espagnol a également un article défini neutre, lo, mais vous ne pouvez pas l'utiliser avant un nom comme vous le faites el ou la parce qu'il n'y a pas de noms neutres.

Au lieu, lo est utilisé devant des adjectifs singuliers (et parfois des pronoms possessifs) lorsqu'ils fonctionnent comme des noms, se référant généralement à un concept ou une catégorie, et non à un seul objet concret ou à une personne. Si vous traduisez en anglais, il n'y a pas qu'une seule façon lo est toujours traduit; vous devrez généralement fournir un nom, dont le choix dépend du contexte. Dans la plupart des cas, «ce qui est» est une traduction possible de lo.

Un exemple de phrase devrait faciliter la compréhension: Lo importante es amar. Ici importante est l'adjectif (généralement au masculin singulier lorsqu'il est utilisé avec lo) fonctionnant comme un substantif. Vous pouvez utiliser une variété de traductions en anglais: "L'important est d'aimer." "Ce qui est important, c'est d'aimer." "L'aspect important est d'aimer."

Voici quelques autres exemples de phrases avec des traductions possibles:

  • Lo mejor es el baño. (La meilleure partie est la salle de bain. La meilleure chose est la salle de bain.)
  • Lo nuevo es que estudia. (Ce qui est nouveau, c'est qu'il étudie. La nouvelle chose est qu'il étudie.)
  • Me gusta lo francés. (J'aime les choses françaises. J'aime ce qui est français.)
  • Le di lo inútil a mi hermana. (J'ai donné les trucs inutiles à ma sœur. J'ai donné les objets inutiles à ma sœur. J'ai donné ce qui était inutile à ma sœur. Notez que vous ne pouviez pas utiliser lo útil pour un objet spécifique qui a un nom. Si vous faisiez référence à une cuillère inutile, par exemple, vous pourriez dire la inútil parce que le mot pour "cuillère" cuchara, est féminin. )
  • Puedes pintar lo tuyo. (Vous pouvez peindre ce qui vous appartient. Vous pouvez peindre vos affaires.)

Il est également possible d'utiliser lo de cette façon avec quelques adverbes, mais cette utilisation n'est pas aussi courante que les cas ci-dessus:

  • Me enojó lo tarde que salió. (Cela m'a énervé à quelle heure il est parti. Le retard de son départ m'a énervé.)

Lo en tant qu'objet direct neutre

Lo est utilisé pour représenter une idée ou un concept lorsqu'il est l'objet direct d'un verbe. (Cela peut ne pas ressembler à une utilisation neutre, car lo peut également être utilisé comme pronom masculin.) Dans de tels usages, lo est généralement traduit par "it".

  • No lo creo. (Je ne le crois pas.)
  • Lo sé. (Je sais cela.)
  • No lo comprendo. (Je ne comprends pas.)
  • No puedo creerlo. (Je ne peux pas le croire.)

Dans ces cas, lo/ "il" ne fait pas référence à un objet, mais à une déclaration qui a été faite plus tôt ou qui est comprise.

Pronoms démonstratifs neutres

Habituellement, les pronoms démonstratifs sont utilisés pour pointer un objet: éste (celui-là), ése (celui-là), et aquél (Celui-la la-bàs). Les équivalents neutres (esto, eso, et aquello) sont tous sans accent, se terminent par -o, et ont à peu près les mêmes significations, mais comme c'est le cas avec l'objet direct lo, ils se réfèrent généralement à une idée ou un concept plutôt qu'à un objet ou une personne. Ils peuvent également faire référence à un objet inconnu. Voici quelques exemples de son utilisation:

  • No olvides esto. (N'oubliez pas cela.)
  • No creo eso. (Je ne le crois pas. 0
  • ¿Qué es aquello? (Qu'est-ce que c'est là-bas?)
  • ¿Te gustó eso? (As-tu aimé?)
  • No me importa esto. (Ce n'est pas important pour moi.)