Ce n'est pas parce qu'une phrase espagnole comprend un mot pour un type de nourriture qu'elle a quelque chose à voir avec la nourriture - tout comme l'expression "bonbon pour les yeux" n'est pas destinée à satisfaire une dent sucrée. Vous trouverez ci-dessous plus d'une douzaine d'exemples de telles expressions et expressions idiomatiques. Notez que la plupart des traductions ne sont pas littérales mais sont familières, comme le sont la plupart des phrases espagnoles.
En anglais, vous pouvez donner à un ennemi un avant-goût de son propre médicament, mais en espagnol, vous pouvez lui donner une soupe à base de son propre chocolat, chocolat sopa de su propio. Il existe également un équivalent espagnol de la métaphore de la médecine, una cuchara de su propia medicina, une cuillère de son propre médicament. Los Mets le dieron a los Cachorros sopa de su propio chocolate al barrerles la serie de cuatro juegos. (Les Mets ont donné aux Cachorros un avant-goût de leur propre médecine en balayant la série en quatre matchs.)
Ser harina de otro costal, être le blé d'un autre sac, c'est être quelque chose sans rapport avec ce qui est discuté. La carrera de Cameron hoy está en riesgo, pero eso es harina de otro costal. (La carrière de Cameron est en danger aujourd'hui, mais c'est une toute autre affaire.)
Pour retirer le jus de quelqu'un, sacar el jugo a alguien, ou retirer le jus de quelque chose, sacar el jugo a algo, est de tirer le meilleur parti d'une personne, d'une chose ou d'une activité. El entrenador le saca el jugo a los jugadores. (L'entraîneur tire le meilleur parti de ses joueurs.)
Quelqu'un qui est fresque como una lechuga (fraîche comme une tête de laitue) est quelqu'un qui est en bonne santé, alerte et qui se contrôle. Les expressions similaires possibles en anglais incluent «cool as a cucumber» et «fresh as a daisy». Estaba fresca como una lechuga, sonriente y dispuesta a hablar con quien se le acercara. (Elle était prête à partir, souriante et encline à parler avec quiconque s'approchait d'elle.)
Une pomme de discorde, quelque chose qui devient l'objet d'un différend, est un manzana de (la) discordia, une pomme de discorde. La phrase vient de la pomme d'or de la discorde dans la mythologie grecque. Siria es la manzana de la discordia en las negociaciones de paz. (La Syrie est le point de blocage des négociations de paix.)
Nous pensons que quelqu'un en prison vit de pain et d'eau, a pan y agua. En espagnol, l'expression se réfère souvent à un régime strict et parfois à d'autres types de difficultés ou de privations. Si llevas un tiempo a pan y agua, intenta no pensar en ello y busca tu placer de otro modo. (Si vous passez un peu de temps privé, essayez de ne pas y penser et recherchez votre plaisir d'une autre manière.)
Que con su pan se lo coma (en gros, laissez-le manger avec son pain) est une façon d'exprimer son indifférence face à la détresse de quelqu'un. "Je m'en fiche", est une traduction possible, bien que le contexte puisse en suggérer bien d'autres. Hay muchos hoteles que no se permite la entrada con niños. Quien elige un hotel para familias, que con su pan se lo coma. (Il y a beaucoup d'hôtels qui n'acceptent pas les enfants. Je n'ai aucune sympathie pour quelqu'un qui choisit un hôtel familial.)
Ser pan comido (être mangé du pain) doit être extrêmement facile. Des expressions alimentaires similaires en anglais sont «être un morceau de gâteau» ou «être aussi simple qu'une tarte». Con nuestro software, recuperar un servidor de correo electónico es pan comido. (Avec notre logiciel, la restauration d'un serveur de messagerie est un jeu d'enfant.)
On peut dire que quelqu'un né avec une cuillère en argent dans la bouche nacer con un pan bajo el brazo, né avec une miche de pain sous le bras. El presidente no entiende la gente. Fue nacido con un pan bajo el brazo. (Le président ne comprend pas le peuple. Il est né avec une cuillère en argent dans la bouche.)
Une poire confite, pera en dulce, est une chose ou une personne largement considérée comme souhaitable. Mis padres terminaron de convertir su casa antigua en una pera en dulce. (Mes parents ont fini de convertir leur ancienne maison en un joyau.)
Si quelque chose est vieux, c'est del año de la pera, à partir de l'année de la poire. No son compatibles con esta técnología, que es del año de la pera. (Ils ne sont pas compatibles avec cette technologie, qui est aussi ancienne que les collines.)
Taco de ojo, signifiant «taco pour les yeux», est utilisé principalement au Mexique et a une signification similaire à «bonbons pour les yeux», surtout quand il se réfère à une personne sexuellement attirante. Comme dans la phrase suivante, il est souvent combiné avec le verbe echar, ce qui en soi signifie généralement "lancer". Estas películas de Netflix están buenísimas para echarte un taco de ojo con los actores que salen. (Ces films Netflix sont excellents pour vous jeter des bonbons aux yeux avec les acteurs qui jouent.)
Pas de ser trigo limpio, ne pas être du blé propre, dit-on d'une personne malhonnête, effrayante, ombragée, peu fiable ou suspecte. La même phrase est utilisée moins fréquemment pour les choses qui semblent suspectes ou louche. Recibí un SMS de mi hermano: "Cuidado con esa chica, no es trigo limpio." (J'ai reçu un SMS de mon frère: "Fais attention à cette fille. C'est une mauvaise nouvelle.")
Avoir un mauvais raisin, tener mala uva, c'est d'être de mauvaise humeur. La même chose peut être dite de quelqu'un avec de mauvaises intentions. Tener mala leche (avoir du mauvais lait) peut être utilisé de la même manière. La que tenía mala ère uva Patricia. (Celui de mauvaise humeur était Patricia.)