Utilisation et omission de l'article défini en espagnol

Parles-tu Espagnol? El español es la lengua de la Argentina. (Parlez-vous espagnol? L'espagnol est la langue de l'Argentine.)

Vous avez peut-être remarqué quelque chose dans les mots el et la - mots généralement traduits par "le" - dans les phrases ci-dessus. Dans la première phrase, español est utilisé pour traduire "espagnol", mais dans la deuxième phrase, il est el español. Et Argentine, un nom de pays isolé en anglais est précédé de la dans la phrase espagnole.

Ces différences ne représentent que quelques-unes des différences dans la façon dont l'article défini («le» en anglais et el, la, los, ou Las en espagnol, ou lo dans certaines circonstances) est utilisé dans les deux langues.

La règle simple pour utiliser des articles définis

Heureusement, bien que les règles d'utilisation de l'article défini puissent être complexes, vous avez une longueur d'avance si vous parlez anglais. C'est parce que presque chaque fois que vous utilisez "the" en anglais, vous pouvez utiliser l'article défini en espagnol. Bien sûr, il y a des exceptions. Voici les cas où l'espagnol n'utilise pas l'article défini alors que l'anglais le fait:

  • Avant les nombres ordinaux pour les noms des dirigeants et des personnes similaires. Luis octavo (Luis le huitième), Carlos quinto (Carlos le cinquième).
  • Quelques proverbes (ou déclarations faites de façon proverbiale) omettre l'article. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. (Les crevettes qui s'endorment sont emportées par le courant.) Perro que ladra no muerde. (Le chien qui aboie ne mord pas.)
  • Lorsqu'il est utilisé en apposition non restrictive, l'article est souvent omis.Cette utilisation peut être mieux expliquée par l'exemple. Vivo en Las Vegas, ciudad que no duerme. (J'habite à Las Vegas, la ville qui ne dort pas.) Dans ce cas, ciudad que no duerme est en apposition à Las Vegas. La clause est dite non restrictive car elle ne définit pas quel Las Vegas; il ne fournit que des informations supplémentaires. L'article n'est pas utilisé. Mais Vivo en Washington, el estado. Ici, el estado est en apposition à Washington, et il définit qui Washington (il "restreint" Washington), donc l'article est utilisé. Conozco a Julio Iglesias, cantante famoso. (Je connais Julio Iglesias, le célèbre chanteur.) Dans cette phrase, probablement la personne qui parle et les auditeurs savent qui Iglesias est, donc la phrase en apposition (cantante famoso) ne dit pas qui il est (il ne "restreint" pas), il fournit simplement des informations supplémentaires. L'article défini n'est pas nécessaire. Mais Escogí a Bob Smith, el médico. (J'ai choisi Bob Smith, le médecin.) L'auditeur ne sait pas qui est Bob Smith, et el médico sert à le définir (le "restreindre"). L'article défini serait utilisé.
  • Dans certaines phrases fixes qui ne suivent aucun schéma particulier. Exemples: Un largo plazo (à long terme). En alta mar (en haute mer).

Où l'espagnol a besoin de l'article et l'anglais ne le fait pas

Les cas où vous n'utilisez pas l'article en anglais mais en ont besoin en espagnol sont beaucoup plus courants. Les utilisations suivantes sont les plus courantes.

Jours de la semaine

Les jours de la semaine sont généralement précédés soit el ou los, selon que le jour est singulier ou pluriel (les noms des jours de la semaine ne changent pas au pluriel). Voy a la tienda el jueves. (Je vais au magasin jeudi.) Voy a la tienda los jueves. (Je vais au magasin le jeudi.) L'article n'est pas utilisé suivant une forme du verbe ser pour indiquer quel jour de la semaine c'est. Hoy es lunes. (Aujourd'hui est lundi.) Notez que les mois de l'année sont traités en espagnol comme ils le sont en anglais.

Saisons de l'année

Les saisons ont normalement besoin de l'article défini, bien qu'il soit facultatif après de, en, ou une forme de ser. Prefiero los inviernos. (Je préfère les hivers.) No quiero asistir a la escuela de verano. (Je ne veux pas aller à l'école d'été.)

Avec plus d'un nom

En anglais, nous pouvons souvent omettre le "the" lorsque vous utilisez deux ou plusieurs noms joints par "et" ou "or", car l'article est censé s'appliquer aux deux. Ce n'est pas le cas en espagnol. El hermano y la hermana están tristes. (Le frère et la sœur sont tristes.) Vendemos la casa y la silla. (Nous vendons la maison et la chaise.)

Avec des noms génériques

Les noms génériques se réfèrent à un concept ou à une substance en général ou à un membre d'une classe en général, plutôt qu'à un spécifique (où l'article serait requis dans les deux langues). No preferiría el despotismo. (Je ne préférerais pas le despotisme.) El trigo es nutritivo. (Le blé est nutritif.) Los americanos son ricos. (Les Américains sont riches.) Los derechistas no deben votar. (Les membres de droite ne devraient pas voter.) Escogí la cristianidad. (J'ai choisi le christianisme.) Exception: L'article est souvent omis après la préposition de, surtout quand le nom suivant de sert à décrire le premier nom et ne fait pas référence à une personne ou à une chose en particulier. Los zapatos de hombres (chaussures pour hommes), mais los zapatos de los hombres (les chaussures des hommes). Dolor de muela (mal de dents en général), mais dolor de la muela (un mal de dents dans une dent particulière).

Avec des noms de langues

Les noms de langues nécessitent l'article sauf lorsqu'ils suivent immédiatement en ou un verbe souvent utilisé dans les langues (en particulier sabre, aprender, et hablar, et parfois entendre, escribir, ou estudiar). Hablo español. (Je parle espagnol.) Hablo bien el español. (Je parle bien espagnol.) Prefiero el inglés. (Je préfère l'anglais.) Aprendemos inglés. (Nous apprenons l'anglais.)

Avec des parties du corps et des objets personnels

Il est très courant d'utiliser l'article défini en espagnol dans les cas où un adjectif possessif (tel que "votre") serait utilisé en anglais pour désigner des articles personnels, y compris des vêtements et des parties du corps. Exemples: ¡Abre los ojos! (Ouvre tes yeux!) Perdió los zapatos. (Il a perdu ses chaussures.)

Avec des infinitifs comme sujets

Il est courant de faire précéder les infinitifs de l'article défini lorsqu'ils font l'objet d'une phrase. El entender es difícil. (Comprendre est difficile.) El fumar está prohibido. (Fumer est interdit.)

Avec quelques noms d'emplacement

Les noms de certains pays et de quelques villes sont précédés de l'article défini. Dans certains cas, c'est obligatoire ou presque (el Reino Unido, la India), tandis que dans d'autres cas, il est facultatif mais courant (el Canadá, la Chine). Même si un pays n'est pas sur la liste, l'article est utilisé si le pays est modifié par un adjectif. Voy a México. (Je vais au Mexique.) Mais, voy al México bello. (Je vais au beau Mexique.) L'article est aussi couramment utilisé devant les noms de montagnes: el Everest, el Fuji.

Les rues, avenues, places et lieux similaires sont généralement précédés de l'article. La Casa Blanca está en la avenida Pennsylvanie. (La Maison Blanche est sur Pennsylvania Avenue.)

Avec des titres personnels

L'article est utilisé avant la plupart des titres personnels lorsque vous parlez de personnes, mais pas lorsque vous leur parlez. El señor Smith está en casa. (M. Smith est à la maison.) Mais, hola, señor Smith (bonjour, M. Smith). La doctora Jones asistió a la escuela. (Le Dr Jones a fréquenté l'école.) Mais, doctora Jones, ¿como está? (Dr Jones, comment allez-vous?) La est également souvent utilisé pour parler d'une femme célèbre utilisant uniquement son nom de famille. La Spacek durmió aquí. (Spacek a dormi ici.)

Dans certaines phrases définies

De nombreuses phrases courantes, en particulier celles impliquant des lieux, utilisent l'article. En el espacio (dans l'espace). En la televisión (à la télévision).

Points clés à retenir

  • Bien que l'anglais ait un article défini ("le"), l'espagnol en a cinq: el, la, los, Las, et (dans certaines circonstances) lo.
  • La plupart du temps, lorsque l'anglais utilise "le", la phrase correspondante en espagnol utilise l'article défini.
  • L'inverse n'est pas vrai; L'espagnol utilise des articles définis dans de nombreuses situations où l'anglais ne le fait pas, comme en se référant à certains endroits, certains jours de la semaine et avec des titres personnels.