Utiliser «Durante»

La préposition espagnole durante a à peu près la même signification que l'anglais "pendant" et est donc utilisé pour indiquer ce qui se passe dans les durées. Cependant, il n'est pas utilisé exactement de la même manière que son équivalent anglais, et il est souvent mieux traduit par la préposition "for" plutôt que par "during".

Durante est utilisé de la même manière que "pendant" quand il prend un objet singulier:

  • Durante febrero, las condiciones de sequía empeoraron. En février, la sécheresse s'est aggravée.
  • El nivel del mar ha subido entre 10 y 20 cm durante el siglo XX. Le niveau de la mer s'est élevé entre 10 et 20 centimètres au cours du 20e siècle.
  • Se recomienda la utilización de gafas del sol durante el tiempo del tratamiento. L'utilisation de lunettes de soleil est recommandée pendant le temps de traitement.

Contrairement au mot anglais, durante est librement utilisé avec plusieurs périodes de temps:

  • Durante años ha ocupado la atención de nuestros medios de noticias. Pendant des années, il a attiré l'attention de nos médias.
  • Mantenerse en esta posición durante cuatro segundos. Restez dans cette position pendant quatre secondes.
  • Durante muchos siglos los antisemitas odiaban la religión de los judíos. Pendant de nombreux siècles, les antisémites ont détesté la religion juive.

Lorsque l'on parle d'événements passés, la forme verbale progressive prétérite (la forme progressive utilisant le prétérit de estar) est utilisé pour indiquer que quelque chose s'est produit pendant toute la période. Donc "Estuve estudiando durante los tres meses"serait utilisé pour dire:" J'ai étudié pendant trois mois. "Mais"Estudié durante los tres meses"signifierait seulement que j'ai étudié à un moment donné au cours des trois mois.