La préposition espagnole durante a à peu près la même signification que l'anglais "pendant" et est donc utilisé pour indiquer ce qui se passe dans les durées. Cependant, il n'est pas utilisé exactement de la même manière que son équivalent anglais, et il est souvent mieux traduit par la préposition "for" plutôt que par "during".
Durante est utilisé de la même manière que "pendant" quand il prend un objet singulier:
Contrairement au mot anglais, durante est librement utilisé avec plusieurs périodes de temps:
Lorsque l'on parle d'événements passés, la forme verbale progressive prétérite (la forme progressive utilisant le prétérit de estar) est utilisé pour indiquer que quelque chose s'est produit pendant toute la période. Donc "Estuve estudiando durante los tres meses"serait utilisé pour dire:" J'ai étudié pendant trois mois. "Mais"Estudié durante los tres meses"signifierait seulement que j'ai étudié à un moment donné au cours des trois mois.