Utilisation du Preterite Perfect Tense en espagnol

Le temps parfait prétérit est inhabituel en espagnol, et il est peu probable que vous l'entendiez dans le langage courant ni que vous ayez besoin, dans la plupart des situations, de l'utiliser. Mais vous devez savoir comment il est utilisé au cas où vous le rencontriez dans la littérature ou les récits historiques. Sauf lorsqu'un écrivain cherche un effet littéraire ou fournit une mauvaise traduction de l'anglais, le parfait prétérit est rarement utilisé dans l'écriture moderne.

Points clés: Preterite Perfect Tense

  • Le temps parfait prétérit est formé en utilisant la forme prétérite de haber suivie d'un participe passé.
  • Le parfait prétérit n'est pas courant en espagnol moderne, étant principalement utilisé pour un effet littéraire.
  • Dans son utilisation historique, le parfait prétérit était souvent utilisé pour donner un sentiment d'immédiateté de l'action.

Comment utiliser le Preterite Perfect

Le parfait prétérit, également connu sous le nom de parfait antérieur ou pretérito anterior en espagnol, est formé en utilisant le prétérit de haber suivi du participe passé. Il est utilisé pour faire référence à un événement qui s'est terminé immédiatement avant un autre événement dans le passé, et il est donc généralement utilisé dans des phrases qui incluent également l'utilisation d'un autre verbe au passé. En d'autres termes, un verbe dans le parfait prétérit n'est presque jamais le seul verbe dans une phrase.

Voici un extrait du "Don Quijote" de Cervantes pour illustrer: Apenas hubo dicho esto el cristiano cautivo, cuando el jinete se arrojó del caballo y vino a abrazar al mozo. (Le captif chrétien avait à peine dit cela lorsque le cavalier sauta de son cheval et vint embrasser le garçon.) Notez que l'acte de dire quelque chose (hubo dicho) a immédiatement précédé une action passée consistant à serrer le garçon dans ses bras.

Comme dans les exemples ci-dessous, l'utilisation du parfait prétérit suit une phrase ou un mot avec un élément de temps. Indépendamment des mots spécifiques utilisés, le mot ou la phrase peut être traduit comme quelque chose qui signifie "dès que" ou "immédiatement après", car ce sens de l'immédiateté est transmis par le verbe. Et tandis que le prétérit parfait est fréquemment traduit en utilisant un parfait anglais (celui qui utilise "eu" et le participe), il est souvent bien de traduire en utilisant le prétérit simple. Il semble y avoir peu de différence, par exemple, dans la signification entre «dès que je l'ai vu» et «dès que je l'ai vu», alors n'hésitez pas à utiliser celui qui sonne le mieux.

Exemples de Preterite Perfect en cours d'utilisation

  • Y luego que yo la hube visto, caí sobre mi rostro. (Et dès que je l'ai vu, je suis tombé sur mon visage.)
  • Cuando hubo comprendido esto no pudo evitar echar un vistazo al chico. (Une fois qu'il a compris cela, il n'a pas pu éviter de regarder le garçon.)
  • Una vez que hubimos encontrado un árbol que daba sombra, me ayudó a sentarme en el pasto. (Une fois que nous avons trouvé un arbre qui offrait de l'ombre, il m'a aidé à m'asseoir dans l'herbe.)
  • Una vez hube conocido varios pueblos de la provincia, decidí escaparme al Sur. (Une fois que j'ai rencontré des peuples de la province, j'ai décidé de fuir vers le Sud.)
  • Cuando todos los dioses hubieron muerto, Tonatiuh, el sol, comenzó su interminable camino por el firmamento. (Quand tous les dieux sont morts, Tonatiuh, le soleil, a commencé son voyage éternel à travers le firmament.)
  • Cuando hube sabido del budismo sabía bien lo que era el dharma. (Dès que j'ai connu le bouddhisme, j'ai su ce qu'était le dharma.)