Verbes utilisés avec les pronoms à objets indirects

La différence entre un objet direct et un objet indirect d'un verbe est qu'un objet direct est ce sur quoi ou sur qui le verbe agit, tandis que l'objet indirect est le bénéficiaire et / ou la personne qui est affectée par le verbe.

Par exemple, dans une phrase comme "Le daré el libro" (je lui donnerai le livre), "el libro" (le livre) est l'objet direct parce que c'est la chose qui est donnée, et "le" (lui) est l'objet indirect car il fait référence à la personne qui reçoit le livre.

Indirect vs direct

Il existe des verbes qui utilisent des pronoms à objet indirect même si les anglophones natifs les considéreraient probablement comme utilisant des pronoms à objet direct. Un exemple serait une traduction de la phrase "je ne le comprends pas" -où "lui" est un objet direct-comme "No le entiendo" ou "No le comprendo" où "le" est un pronom objet indirect.

Dans ce cas, il est possible de dire «No lo entiendo» ou «No lo comprendo», mais le sens serait différent: «Je ne le comprends pas».

"Gustar" et verbes similaires

Le type de verbe le plus courant utilisant un pronom à objet indirect en espagnol - où il peut ne pas sembler intuitif aux anglophones - est avec un verbe tel que "gustar" (comme, s'il vous plaît) comme dans:

  • Le gustaba el libro. > Le livre lui a plu.

Il s'agit de la traduction littérale, mais la phrase est généralement traduite en anglais par "Il / elle a aimé le livre". Bien que l'utilisation puisse varier selon la région et les individus, des verbes comme "gustar" sont souvent utilisés avec le sujet suivant le verbe. Un autre exemple pourrait se lire:

  • A la actriz le sorprendió que hubiera un Starbucks en España. > L'actrice était surprise qu'il y ait un Starbucks en Espagne.

"Le" n'est pas traduit en anglais ici et dans certaines des phrases suivantes parce que dans la traduction, "il" est représenté par le sujet de la phrase.

Phrase espagnole Traduction anglaise

A los daneses les encantan las salchichas.

Les saucisses d'amour danoises.
No le agradó la decisión. La décision ne lui a pas plu. Il / elle n'a pas aimé la décision.
A los soldados les faltan pelotas de golf. Les soldats manquent de balles de golf.
A ella no le interesaba la política. La politique ne l'intéressait pas. Elle n'était pas intéressée par la politique.
A los internautas les preocupan los virus, la privacidad, y el malware. Les virus, la confidentialité et les logiciels malveillants inquiètent les internautes.

Verbes de communication

Il est courant lorsque l'on utilise des verbes de communication - tels que "hablar" (parler) et "decir" (dire) d'utiliser des pronoms à objet indirect. La logique derrière cela est que le locuteur communique quelque chose; ce "quelque chose" est l'objet direct, et la personne à qui on parle est le destinataire. Les exemples comprennent:

  • Le hablaron y no sabía nada. > Ils lui ont parlé et il / elle ne savait rien.
  • Vas a ser madre, le dijeron. > Tu vas être mère, lui ont-ils dit.
  • Voy un telefonearle de inmediato. > Je vais l'appeler immédiatement.

D'autres verbes

Une douzaine de verbes, dont plusieurs impliquant l'instruction ou la compréhension, utilisent l'objet indirect lorsque l'objet est une personne.

Phrase espagnole Traduction anglaise
Les enseñaban con un manual donde Tierra del Fuego pertenecía a Chile. Ils leur ont enseigné avec un livre où la Terre de Feu appartenait au Chili.
No le creo, Sr. Hernández. Je ne vous crois pas, Mme Hernandez. ("No lo creo" signifie ici, "je ne le comprends pas.")
El primer ministro dice que le inquieta la crise humanitaria. Le Premier ministre dit que la crise humanitaire l'inquiète.
Hay veces que no le entiendo por su pronunciación. Il y a des moments où je ne la comprends pas à cause de sa prononciation.
¿Y si no le obedezco? Et si je ne lui obéis pas?

Utilisation selon la signification du verbe

Certains verbes utilisent un objet indirect lorsqu'ils ont certaines significations mais un objet direct dans le cas contraire:

  • "Pegar" quand cela signifie "frapper" plutôt que "coller". Par exemple, «A él le pegaron con un bate en la cabeza." (Ils l'ont frappé avec une batte à la tête.)
  • "Recordar" quand cela signifie "se souvenir" plutôt que "se souvenir". Par exemple, «Le recordamos muchas veces». (Nous lui rappelons souvent.)
  • «Tocar» quand cela signifie «être au tour de quelqu'un» plutôt que «toucher». Par exemple, «A Catarina le tocaba». (C'était au tour de Catarina.)
  • "Discutir" quand cela signifie "répondre" plutôt que "discuter" ou "débattre". Par exemple, "El estudiante lediscutía de igual a igual." (L'élève lui a répondu comme un égal à l'autre.)