«Quel enfant est-ce? en espagnol

Voici les paroles espagnoles de "What Child Is This?" un hymne de Noël bien connu dont les paroles originales ont été écrites par le compositeur anglais William Chatterton Dix en 1865. Les paroles espagnoles ici, qui ne suivent pas de près l'anglais, sont du domaine public. Ce chant est généralement chanté sur l'air de "Greensleeves", une chanson folklorique anglaise.

¿Qué niño es este?

¿Qué niño es este que al dormir
en brazos de María, pastores velan,
ángeles le cantan melodías?
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".

¿Por qué en humilde Establo así,
el niño es hoy nacido?
Por todo injusto pecador
su amor ha florecido.
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".

Traed ofrendas en su honor
el rey como el labriego.
Al rey de reyes, salvador,
un trono levantemos.
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".

Traduction en anglais des paroles en espagnol

Quel garçon est-ce qui, en dormant
dans les bras de Marie, les bergers veillent,
les anges lui chantent des mélodies?
Il est le Christ, le roi.
Les bergers, les anges chantent,
"Venez, venez à lui, le fils de Marie."

Pourquoi dans une grange modeste comme celle-ci
est le garçon né aujourd'hui?
Pour tout pécheur injuste
son amour s'est épanoui.
Il est le Christ, le roi
Les bergers, les anges chantent,
"Venez, venez à lui, le fils de Marie."

Que vous soyez roi ou ouvrier agricole,
apporter des offrandes en son honneur.
Au roi des rois, un sauveur,
puissions-nous lui lever un trône.
Il est le Christ, le roi
Les bergers, les anges chantent,
"Venez, venez à lui, le fils de Marie."

Notes de grammaire et de vocabulaire

Niño, bien que généralement traduit par "garçon" comme dans la traduction ici, peut également faire référence à un enfant si le sexe de l'enfant n'est pas connu.

En espagnol traditionnel, este comme un pronom démonstratif est orthographié en utilisant un accent orthographique comme éste. Cependant, selon les règles modernes de la langue, l'accent peut être omis tel qu'il est ici s'il n'est pas nécessaire d'éviter l'ambiguïté.

La phrase al dormir est un exemple d'utilisation Al avec un infinitif. C'est une façon courante de dire quand se produit l'action d'un autre verbe dans la phrase.

Pasteur en espagnol peut signifier «pasteur» ou «berger».

Le verbe vélaire signifie généralement simplement rester éveillé. Cependant, il peut parfois se traduire par prendre soin, protéger ou surveiller quelqu'un ou quelque chose.

Le est un pronom indirect. Dans la phrase "Le cantan melodías"(ils lui chantent des mélodies), l'objet direct est melodías, parce que c'est ce qui est chanté, et le est l'objet indirect car il indique à qui les mélodies sont chantées ou pour qui. Dans ce cas, le fait référence au bébé enfant.

El Cristo utilise "le Christ" comme titre ou description plutôt que comme nom dans la version anglaise traditionnelle de l'hymne. Cristo vient d'un mot grec qui signifie «Messie».

Notez l'utilisation du personnel une dans la dernière ligne de chaque strophe. Lorsqu'une personne (ou un animal ou un objet traité comme une personne) est l'objet direct du verbe, le une est requis avant l'objet.