Qu'est-ce que l'espagnol pour «enfant en famille d'accueil»?

La traduction de termes de l'anglais vers l'espagnol peut être un défi lorsque les auditeurs hispanophones peuvent ne pas être familiers avec les facteurs sociaux et culturels impliqués.
Un exemple essaie de traduire «enfant en famille d'accueil». Le problème est que le terme fait référence à un arrangement juridique spécifique qui existe aux États-Unis, et il n'y a pas toujours d'équivalent exact ailleurs. Donc, si vous avez besoin de précision dans la communication de votre idée, vous devrez peut-être expliquer ce que vous voulez dire.

Une recherche rapide indique que les termes que vous pourriez utiliser pour «enfant en famille d'accueil» incluent niño en acogida (littéralement, un enfant pris, un terme utilisé en Espagne) ou niño en adoptción temporal (littéralement, un enfant temporairement adopté, un terme utilisé dans au moins trois pays d'Amérique du Sud). Mais il est difficile de dire si l'un ou l'autre de ces termes serait universellement compris correctement sans explication.

Cela peut ressembler à un copout, mais si vous faites référence à l'arrangement qui est courant aux États-Unis, ce que vous pourriez choisir de faire est simplement d'adopter le mot anglais et de donner une brève explication: Niño Foster. Ce n'est pas une idée originale - une recherche rapide sur le Web révèle que de nombreux districts scolaires américains font exactement cela dans leurs documents en espagnol. Une telle "traduction" n'est peut-être pas jolie, mais parfois ces solutions sont les meilleures qui puissent être faites.