bronzer et tanto peut être une source de confusion en espagnol, car ils peuvent tous deux être utilisés dans des comparaisons telles que "aussi vert que" et "autant que". Mais les deux mots, bien que étroitement liés, sont utilisés de manières grammaticalement différentes et ne peuvent pas être substitués l'un à l'autre.
Une façon de penser à la principale différence entre les deux est que bronzer est utilisé comme adverbe dans ces constructions, tandis que tanto est utilisé comme adjectif. Pour cette raison, bronzer ne change pas avec le contexte, tandis que tanto peut également exister sous les formes fléchies tanta, tantos, et tantas.
bronzer signifie essentiellement "donc", parfois "tel" ou "comme", et n'est utilisé qu'avant les adjectifs ou adverbes (ou les noms utilisés comme adjectifs).
De telles peines sont de loin l'utilisation la plus courante de bronzer.
La phrase qué tan peut souvent être traduit par "comment": ¿Qué tan inteligente eres? (Comment êtes-vous intelligent?)
Tanto signifie essentiellement «tant» ou «tant» ou, lorsqu'il est utilisé avec Côme, «autant» ou «autant».
Tanto peut également être utilisé pour faire d'autres types de comparaisons et a une grande variété d'utilisations familières; dans certaines circonstances, il peut être utilisé non seulement comme un adjectif mais aussi comme un nom, un pronom ou un adverbe. Un bon dictionnaire listera au moins deux douzaines d'utilisations différentes.Quelques exemples:
Tanto comme une forme fixe est parfois utilisée comme conjugaison, généralement dans une phrase qui inclut como.
Dés El troll de Facebook: "bronzer importante soy que me tienen que bloquear para ser feliz. " (Le troll Facebook dit: je suis donc important qu'ils doivent me bloquer pour être heureux.)
México está bronzer listo como Panamá. (Le Mexique est comme prêt comme Panama.)
El centro de la Tierra está bronzer caliente como el Sol. (Le centre de la Terre est comme chaud comme le soleil.)
Descubre qué bronzer hombre eres con este machómetro. (Trouver comment beaucoup d'un homme tu es avec ce macho-mètre. Cette construction de phrase, qui est inhabituelle, est une exception à la règle selon laquelle bronzer n'est pas utilisé avec des noms.)
¡Qué tiempo bronzer feliz! (Quel très moment heureux!)
Voy a ser bronzer rica como pueda. (Je vais être comme aussi riche que possible.)
Dime tu estilo de crianza y te diré qué bronzer exitoso podría ser tu hijo. (Dites-moi votre style parental et je vous dirai à quel point votre enfant pourrait réussir.)
¿Es necesario consumir y comprar tanto para ser feliz? (Faut-il consommer et acheter tellement de être heureux?)
¡Tengo tanto para hacer! (J'ai tellement de faire!)
Nunca se vendieron tantos coches eléctricos como en mayo. (Ils n'ont jamais vendu tant voitures électriques comme en mars.)
Es irónico cómo la vida te da tanta felicidad y luego te llena de tanta tristeza. (C'est ironique comment la vie vous donne tellement de le bonheur et plus tard vous remplit de tellement de tristesse.)
Hay días que no quiero nada, pero necesito tanto. (Il y a des jours où je ne veux rien, mais j'ai besoin tellement de.)
Tanto ella como su marido recibieron la noticia con entusiasmo. (Elle autant alors que son mari a reçu la nouvelle avec enthousiasme.)
Tanto México como Canadá han buscado maire presencia en la ONU. (Mexique autant que Le Canada a cherché une plus grande présence aux Nations Unies.)
Pas de côme tanto ella. (Je ne mange pas autant que elle.)
Después de tantos días perfectos, empecé a creer que toda la vida sería así. (Après tant jours parfaits, j'ai commencé à croire que toute la vie serait comme ça.)
El amor durará tanto como lo cuides, y lo cuidarás tanto como lo quieras. (L'amour durera autant comme vous le nourrissez, et vous le nourrirez autant comme vous le voulez.)