Rodeo, pronto, taco, enchilada - anglais ou espagnol?
Bien entendu, la réponse est les deux. Car l'anglais, comme la plupart des langues, s'est élargi au fil des ans grâce à l'assimilation de mots d'autres langues. Au fur et à mesure que des personnes de langues différentes s'entremêlent, certains mots d'une langue deviennent inévitablement des mots de l'autre..
Il ne faut pas quelqu'un qui étudie l'étymologie pour consulter un site Web en espagnol (ou les sites Web dans presque toutes les autres langues) pour voir comment le vocabulaire anglais, en particulier en ce qui concerne les sujets techniques, se propage. Et bien que l'anglais donne maintenant plus de mots à d'autres langues qu'il n'en absorbe, ce n'était pas toujours vrai. Car le vocabulaire anglais est aujourd'hui aussi riche qu'il l'est en grande partie parce qu'il accepte les mots du latin (principalement par le français). Mais il y a aussi une petite part de la langue anglaise qui est dérivée de l'espagnol.
Beaucoup de mots espagnols nous sont venus de trois sources principales. Comme vous pouvez le supposer dans la liste ci-dessous, beaucoup d'entre eux sont entrés dans l'anglais américain à l'époque des cow-boys mexicains et espagnols travaillant dans ce qui est maintenant le sud-ouest des États-Unis. Les mots d'origine caribéenne sont entrés en anglais par voie de commerce. La troisième source majeure est le vocabulaire alimentaire, en particulier pour les aliments dont les noms n'ont pas d'équivalent anglais, car le brassage des cultures a élargi notre alimentation ainsi que notre vocabulaire. Comme vous pouvez le voir, de nombreux mots ont changé de sens en entrant en anglais, souvent en adoptant un sens plus étroit que dans la langue d'origine.
Voici une liste, en aucun cas complète, des mots d'emprunt espagnols qui ont été assimilés dans le vocabulaire anglais. Comme indiqué, certains d’entre eux ont été adoptés en espagnol d’ailleurs avant d’être transmis à l’anglais. Bien que la plupart d'entre eux conservent l'orthographe et même (plus ou moins) la prononciation de l'espagnol, ils sont tous reconnus comme des mots anglais par au moins une source de référence.
adios (de adiós)
adobe (à l'origine copte être, "brique")
aficionado
albinos
alcôve (de l'espagnol Alcoba, d'origine arabe al-qubba)
luzerne (à l'origine arabe al-fasfasah. De nombreux autres mots anglais commençant par "al" étaient à l'origine arabe, et beaucoup peuvent avoir eu une connexion espagnole pour devenir anglais.)
alligator (de el lagarto, "le lézard")
alpaga (animal semblable à un lama, d'Aymara allpaca)
armada
tatou (littéralement, "le petit armé")
arroyo (Régionalisme anglais pour "stream")
Avocat (à l'origine un mot nahuatl, ahuacatl)
bajada (terme géologique se référant à un type de pente alluviale au pied d'une montagne, de bajada, signifiant "pente")
banane (mot, d'origine africaine, entré en anglais via l'espagnol ou le portugais)
bandoulière (type de ceinture, de bandolera)
barbecue (de Barbacoa, un mot d'origine caribéenne)
barracuda
bizarre (certaines sources, pas toutes, disent que ce mot vient de l'espagnol bizarro)
aubaine (bien que l'espagnol aubaine peut être utilisé comme synonyme de l'anglais apparenté, cela signifie plus souvent "mer calme" ou "beau temps")
nigaud (de bobo, signifiant "idiot" ou "égoïste")
Bravo (de l'italien ou de l'ancien espagnol)
bronco (signifie "sauvage" ou "rugueux" en espagnol)
Buckaroo (peut-être de vaquero, "cow-boy")
bunco (probablement de banco, "banque")
burrito (littéralement "petit âne")
baudet
cafétéria (de cafétéria)
caldeira (terme géologique)
canari (Vieux espagnol canario entré en anglais par le français canarie)
canasta (le mot espagnol signifie "panier")
cannibale (à l'origine d'origine caribéenne)
canoë (le mot était à l'origine des Caraïbes)
canyon (de cañón)
cargaison (de cargar, "charger")
castanet (de castañeta)
chaparral (de chaparro, un chêne à feuilles persistantes)
chaps (de l'espagnol mexicain chaparreras)
chihuahua (race de chien nommée d'après la ville et l'état du Mexique)
Chili relleno (Nourriture mexicaine)
le Chili (de Chili, dérivé de Nahuatl Chili)
Chili con carne (con carne signifie "avec de la viande")
Chocolat (initialement xocolatl, de Nahuatl, une langue indigène mexicaine)
churro (Nourriture mexicaine)
cigare, cigarette (de cigarro)
coriandre
sangler (de cincho, "ceinture")
cocaïne (de coca, de Quechua kúka)
cafard (Deux mots anglais, "cock" et "roach", ont été combinés pour former "cockroach". On pense, mais ce n'est pas certain, que les mots ont été choisis en raison de leur similitude avec l'espagnol cucaracha.)
coco (type d'arbre, de icaco, à l'origine Arawak ikaku des Caraïbes)
camarade (de camarada, "colocataire")
condor (originaire de Quechua, une langue indigène d'Amérique du Sud)
conquistador
corral
coyote (du Nahuatl coyotl)
le créole (de criollo)
criollo (Le terme anglais désigne une personne originaire d'Amérique du Sud; le terme espagnol désigne à l'origine toute personne d'une localité particulière)
dago (terme ethnique offensant vient de Diego)
la dengue (L'espagnol a importé le mot du swahili)
desperado
dorado (type de poisson)
El Niño (modèle météo, signifie "L'enfant" en raison de son apparition autour de Noël)
embargo (de embargar, interdire)
enchilada (participe de enchilar, "assaisonner de piment")
fajita (diminutif de faja, une ceinture ou une ceinture, probablement ainsi nommée en raison de bandes de viande)
fête (en espagnol, cela peut signifier une fête, une célébration, une fête - ou une fête)
obstruction (de filibustero, dérivé du néerlandais vrijbuiter, "pirate")
Flan (un type de crème anglaise)
flauta (une tortilla frite et roulée)
flottille
frijol (Régionalisme anglais pour un bean)
galion (de l'espagnol galeón)
garbanzo (type de haricot)
guacamole (originaire de Nahuatl ahuacam, "avocat", et molli, "sauce")
guérilla (En espagnol, le mot fait référence à une petite force de combat. Un guérillero est un guerrillero.)
habanero (un type de poivre; en espagnol, le mot fait référence à quelque chose de La Havane)
hacienda (en espagnol, le premier h est silencieuse)
hamac (de jamaca, un mot espagnol des Caraïbes)
hoosegow (le terme d'argot pour une prison vient de l'espagnol juzgado, participe de juzgar, "juger")
huarache (type de sandale)
ouragan (de huracán, à l'origine un mot indigène des Caraïbes)
iguane (originaire d'Arawak et de Carib je veux)
incomunicado
jaguar (de l'espagnol et du portugais, originaire du guarani yaguar)
jalapeno
saccadé (le mot pour la viande séchée vient de charqui, qui à son tour provenait du Quechua ch'arki)
jicama (originaire de Nahuatl)
clé (le mot pour une petite île vient de l'espagnol cayo, peut-être d'origine caribéenne)
lasso (de la reata, "le lasso")
lasso (de lazo)
lama (originaire de Quechua)
machette
machisme
macho (macho signifie généralement simplement "mâle" en espagnol)
maïs (de maíz, originaire d'Arawak mahíz)
lamantin (de manatí, originaire de Carib)
mano a mano (littéralement, "corps à corps")
Margarita (le nom d'une femme signifie "marguerite")
mariachi (un type de musique mexicaine traditionnelle ou un musicien)
marijuana (d'habitude mariguana ou marihuana en espagnol)
matador (littéralement, "tueur")
menudo (Nourriture mexicaine)
mesa (En espagnol, cela signifie «table», mais cela peut aussi signifier «plateau», le sens anglais.)
mesquite (nom d'arbre originaire de Nahuatl mizquitl)
métis (un type d'ascendance mixte)
Môle (Le nom de ce délicieux plat au chocolat et au piment est parfois mal orthographié en tant que «molé» en anglais dans le but d'éviter une mauvaise prononciation.)
moustique
mulâtre (de mulato)
mustang (de mestengo, "égarer")
nacho
nada (rien)
nègre (vient du mot espagnol ou portugais pour la couleur noire)
nopal (type de cactus, de Nahuatl nohpalli)
ocelot (à l'origine Nahuatl oceletl; le mot a été adopté en espagnol puis en français avant de devenir un mot anglais)
olé (en espagnol, l'exclamation peut être utilisée ailleurs que dans les corridas)
Origan (de Origan)
Paëlla (un plat de riz espagnol savoureux)
palomino (signifiait à l'origine une colombe blanche en espagnol)
Papaye (à l'origine Arawak)
patio (En espagnol, le mot fait le plus souvent référence à une cour.)
peccadille (de pecadillo, diminutif de pecado, "péché")
peso (Bien qu'en espagnol un peso est aussi une unité monétaire, cela signifie plus généralement un poids.)
peyote (à l'origine Nahuatl peyotl)
picaresque (de picaresco)
négrillon (terme offensant, du pequeño, "petit")
piment (Espagnol pimiento)
pinole (un repas à base de céréales et de haricots; à l'origine Nahuatl pinolli)
épingler à (type de pin, parfois orthographié "pinyon")
banane plantain (de plátano ou plántano)
place
poncho (L'espagnol a adopté le mot de l'araucanien, une langue indigène d'Amérique du Sud)
Patate (de batata, un mot d'origine caribéenne)
pronto (à partir d'un adjectif ou d'un adverbe signifiant "rapide" ou "rapidement")
pueblo (en espagnol, le mot peut signifier simplement "personnes")
puma (originaire de Quechua)
punctilio (de Puntillo, "petit point", ou peut-être de l'italien Puntiglio)
quadroon (de cuaterón)
Quesadilla
cravacher (type de fouet d'équitation, vient de l'espagnol cuarta)
ranch (Rancho signifie souvent «ranch» en espagnol mexicain, mais cela peut aussi signifier un règlement, un camp ou des rations de repas.)
reefer (argot de drogue, peut-être de l'espagnol mexicain grifa, "marijuana")
remuda (régionalisme pour un relais de chevaux)
renégat (de renegado)
rodeo
rumba (de rumbo, se référant à l'origine au cours d'un navire et, par extension, aux réjouissances à bord)
salsa (En espagnol, presque toute sorte de sauce ou de sauce peut être appelée salsa.)
salsepareille (de zarza, "ronce", et parrilla, "petite vigne")
sassafras (de sasafrás)
savane (de l'espagnol obsolète çavana, à l'origine Taino zabana, "prairie")
avisé (de sabe, une forme du verbe sabre, "à savoir")
serape (Couverture mexicaine)
serrano (type de poivre)
cabane (peut-être de l'espagnol mexicain jacal, du Nahuatl xcalli, "cabane d'adobe")
sieste
silo
sombrero (En espagnol, le mot, qui est dérivé de sombra, «ombre» peut signifier presque n'importe quel type de chapeau, pas seulement le chapeau mexicain à large bord traditionnel.)
épagneul (finalement de hispania, la même racine qui nous a donné les mots "Espagne" et español)
débandade (de estampida)
débardeur (de estibador, celui qui range ou range des choses)
palissade (à partir d'une dérivation française de l'espagnol estacada, "clôture" ou "palissade")
taco (En espagnol, un taco peut faire référence à un bouchon, une prise ou une liasse. En d'autres termes, un taco signifiait à l'origine une liasse de nourriture. En effet, au Mexique, la variété des tacos est presque infinie, beaucoup plus variée que la combinaison de bœuf, de laitue et de fromage de la restauration rapide de style américain.)
tamale (Le singulier espagnol pour ce plat mexicain est tamal. L'anglais vient d'une rétroformation erronée du pluriel espagnol, tamales.)
tamarillo (type d'arbre, dérivé de Petites tomates, une petite tomate)
tango
tejano (type de musique)
Tequila (nommé d'après une ville mexicaine du même nom)
le tabac (de tabaco, un mot peut-être d'origine caribéenne)
Petites tomates
tomate (de Tomate, dérivé de Nahuatl tomate)
toréador
tornade (de tronada, orage)
tortilla (en espagnol, une omelette est souvent un tortilla)
thon (de atún)
vamoose (de vamos, une forme de "aller")
vanille (de vainilla)
vaquero (Régionalisme anglais pour un cow-boy)
vigogne (animal semblable à un lama, de Quechua wikuña)
justicier (de l'adjectif "vigilant")
vinaigre (de vinagrón)
cow-boy (certaines sources disent que le mot est dérivé de l'espagnol mexicain caballerango, celui qui soigne les chevaux, tandis que d'autres sources disent que le mot vient de l'allemand)
yucca (de yuca, à l'origine un mot des Caraïbes)
zapateado (un type de danse mettant l'accent sur le mouvement des talons)