Quel traducteur en ligne est le meilleur?

En 2001, lorsque j'ai testé les traducteurs en ligne pour la première fois, il était clair que même les meilleurs disponibles n'étaient pas très bons, faisant de graves erreurs de vocabulaire et de grammaire, beaucoup d'entre elles ne seraient pas commises par un étudiant d'espagnol de première année..

Les services de traduction en ligne se sont-ils améliorés? En un mot, oui. Les traducteurs gratuits semblent mieux gérer les phrases simples, et certains d'entre eux semblent faire un effort sérieux pour gérer les idiomes et le contexte plutôt que de traduire un mot à la fois. Mais ils sont encore loin d'être fiables et ne doivent jamais être comptés lorsque vous devez correctement comprendre plus que l'essentiel de ce qui est dit dans une langue étrangère.

Lequel des principaux services de traduction en ligne est le meilleur? Voir les résultats de l'expérience qui suivent pour le découvrir.

Mis à l'épreuve: Pour comparer les services de traduction, j'ai utilisé des exemples de phrases de trois leçons de la série Real Spanish Grammar, principalement parce que j'avais déjà analysé les phrases pour les étudiants espagnols. J'ai utilisé les résultats de cinq grands services de traduction: Google Translate, probablement le service le plus utilisé; Bing Translator, qui est géré par Microsoft et est également le successeur du service de traduction AltaVista datant de la fin des années 1990; Babylon, une version en ligne du logiciel de traduction populaire; PROMT, également une version en ligne du logiciel PC; et FreeTranslation.com, un service de la société de mondialisation SDL.

La première phrase que j'ai testée était également la plus simple et provenait d'une leçon sur l'utilisation de de que. Cela a donné de très bons résultats:

  • Espagnol d'origine: No cabe duda de que en los últimos cinco años, el destino de América Latina ha sido influiado fuertemente por tres de sus más visionarios y decididos líderes: Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo Morales.
  • Ma traduction: Il ne fait aucun doute qu'au cours des cinq dernières années, le destin de l'Amérique latine a été fortement influencé par trois de ses dirigeants les plus visionnaires et audacieux: Hugo Chavez, Rafael Correa et Evo Morales.
  • Meilleure traduction en ligne (Bing, à égalité en premier): Il ne fait aucun doute qu'au cours des cinq dernières années, le sort de l'Amérique latine a été fortement influencé par trois de ses dirigeants les plus visionnaires et les plus déterminés: Hugo Chávez, Rafael Correa et Evo Morales.
  • Meilleure traduction en ligne (Babylon, à égalité en premier): Il ne fait aucun doute qu'au cours des cinq dernières années, le sort de l'Amérique latine a été fortement influencé par trois de ses dirigeants les plus visionnaires et les plus déterminés: Hugo Chávez, Rafael Correa et Evo Morales.
  • Pire traduction en ligne (PROMT): Il ne fait aucun doute qu'au cours des cinq dernières années, la destination de l'Amérique latine a été durement influencée par trois de ses dirigeants les plus visionnaires et les plus déterminés: Moral Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo.
  • Classement (du meilleur au pire): Bing, Babylon, Google, FreeTranslation, PROMT.

Les cinq traductions en ligne ont utilisé "destin" pour traduire destino, et c'est mieux que le "destin" que j'utilisais.

Google a commis une erreur uniquement en omettant de créer une phrase complète, en commençant par "aucun doute" au lieu de "il n'y a aucun doute" ou l'équivalent.

Les deux derniers traducteurs ont rencontré un problème commun auquel les logiciels informatiques sont plus sujets que les humains: ils ne pouvaient pas distinguer les noms des mots qui devaient être traduits. Comme indiqué ci-dessus, PROMT a pensé Morales était un adjectif pluriel; FreeTranslation a changé le nom de Rafael Correa en Rafael Strap.

La deuxième phrase test est venue d'une leçon sur hacer que j'ai choisi en partie pour voir si le personnage du Père Noël serait toujours reconnaissable à partir des traductions.

  • Espagnol d'origine: El traje rojo, la barba blanca, la barriga protuberante y la bolsa repleta de regalos hicieron que, por arte de magia, los ojos de los pacientes de pédiatrie del Hospital Santa Clara volvieran a brillar.
  • Ma traduction: Le costume rouge, la barbe blanche, le ventre en saillie et le sac plein de cadeaux ont ravivé les yeux des patients pédiatriques de l'hôpital de Santa Clara comme par magie.
  • Meilleure traduction en ligne (Google): Le costume rouge, la barbe blanche, le ventre en saillie et le sac plein de cadeaux fait, par magie, les yeux des patients pédiatriques de l'hôpital Santa Clara de nouveau pour briller.
  • Pire traduction en ligne (Babylon): Le costume rouge, la barbe, le ventre blanc en saillie et le sac plein de cadeaux ont fait, par magie, les yeux des patients pédiatriques de l'hôpital Santa Clara de nouveau briller.
  • Classement (du meilleur au pire): Google, Bing, PROMT, FreeTranslation, Babylon.

La traduction de Google, bien qu'imparfaite, était suffisamment bonne pour qu'un lecteur peu familiarisé avec l'espagnol puisse facilement comprendre ce que cela voulait dire. Mais toutes les autres traductions ont eu de sérieux problèmes. Je pensais que l'attribution de Babylone blanca (blanc) à l'estomac du Père Noël plutôt qu'à sa barbe était inexplicable et donc considéré comme la pire traduction. Mais FreeTranslation n'était pas beaucoup mieux, car il faisait référence au «marché des cadeaux» du Père Noël; bolsa est un mot qui peut désigner un sac ou un sac à main ainsi qu'un marché boursier.

Ni Bing ni PROMT ne savaient comment gérer le nom de l'hôpital. Bing a fait référence à «nettoyer l'hôpital de Santa», car Clara peut être un adjectif signifiant «clair»; PROMT fait référence au Holy Hospital Clara, car Père Noël peut signifier "saint".

Ce qui m'a le plus surpris dans les traductions, c'est qu'aucune d'entre elles n'a été correctement traduite. volvieron. La phrase volver a suivi d'un infinitif est une façon très courante de dire que quelque chose se produit à nouveau. La phrase de tous les jours aurait dû être programmée dans les traducteurs.

Pour le troisième test, j'ai utilisé une phrase d'une leçon sur les idiomes parce que j'étais curieux de savoir si l'un des traducteurs tenterait d'éviter la traduction mot à mot. Je pensais que la phrase était celle qui appelait à une paraphrase plutôt qu'à quelque chose de plus direct.

  • Espagnol d'origine: ¿Eres de las mujeres que durante los últimos meses de 2012 se inscriió en el gimnasio para sudar la gota gorda y lograr el ansiado "verano sin pareo"?
  • Ma traduction: Faites-vous partie de ces femmes qui, au cours des derniers mois de 2012, se sont inscrites au gymnase pour faire transpirer et obtenir l'été bikini que vous attendiez?
  • Meilleure traduction en ligne (Google): Êtes-vous l'une des femmes dans les derniers mois de 2012 a été enregistrée dans le gymnase pour transpirer le sang et réaliser le convoité "été sans short"?
  • Pire traduction en ligne (FreeTranslation): Vous faites partie des femmes qui, au cours des derniers mois de 2012, ont été enregistrées dans le gymnase pour transpirer la grosse goutte et pour atteindre "l'été sans égal" souhaité?
  • Classement (du meilleur au pire): Google, Bing, Babylon, PROMT, FreeTranslation.

Bien que la traduction de Google ne soit pas très bonne, Google a été le seul traducteur à reconnaître l'idiome "sudar la gota gorda,"ce qui signifie travailler extrêmement dur sur quelque chose. Bing a trébuché sur la phrase, la traduisant par" sueur goutte de graisse. "

Bing a cependant obtenu un crédit pour la traduction paréo, un mot inhabituel, comme «sarong», son équivalent anglais le plus proche (il fait référence à un type de cache-maillot de bain enveloppant). Deux des traducteurs, PROMT et Babylon, ont laissé le mot non traduit, indiquant que leurs dictionnaires pouvaient être petits. FreeTranslation a simplement choisi la signification d'un homonyme orthographié de la même manière.

J'ai aimé l'utilisation de «convoité» par Bing et Google pour traduire ansiado; PROMT et Babylon ont utilisé "tant attendu", qui est une traduction standard et appropriée ici.

Google a obtenu un certain crédit pour comprendre comment de a été utilisé vers le début de la phrase. Babylon a inexplicablement traduit les premiers mots par «Êtes-vous une femme», montrant un manque de compréhension de la grammaire anglaise de base.

Conclusion: Bien que l'échantillon de test soit petit, les résultats étaient cohérents avec d'autres vérifications que j'ai faites de manière informelle. Google et Bing produisaient généralement les meilleurs (ou les moins pires) résultats, Google obtenant un léger avantage car ses résultats semblaient souvent moins gênants. Les traducteurs des deux moteurs de recherche n'étaient pas excellents, mais ils ont tout de même surclassé la concurrence. Bien que je veuille essayer plus d'échantillons avant de tirer une conclusion finale, je note provisoirement Google un C +, Bing un C et chacun des autres un D. Mais même les plus faibles trouveraient parfois un bon choix de mots qui les autres ne l'ont pas.

Sauf avec des phrases simples et directes utilisant un vocabulaire sans ambiguïté, vous ne pouvez pas compter sur ces traductions informatisées gratuites si vous avez besoin de précision ou même de grammaire correcte. Ils sont mieux utilisés lors de la traduction d'une langue étrangère vers la vôtre, comme lorsque vous essayez de comprendre un site Web en langue étrangère. Ils ne doivent pas être utilisés si vous écrivez dans une langue étrangère pour publication ou correspondance, sauf si vous êtes capable de corriger de graves erreurs. La technologie n'est tout simplement pas encore là pour prendre en charge ce type de précision.