Dans la parodie classique de Mel Brooks Jeune Frankenstein (1974), Cloris Leachman joue un personnage appelé Frau Blucher. Si vous avez vu ce grand film, vous savez que chaque fois que quelqu'un prononce les mots "Frau Blucher", le hennissement des chevaux peut être entendu.
D'une manière ou d'une autre, une explication de ce bâillon a surgi, affirmant que la raison cachée de la réaction des chevaux était que le nom de Frau Blucher sonne comme le mot allemand pour la colle, et impliquant que les chevaux craignent de se retrouver dans une usine de colle.
Mais si vous vous embêtez à chercher le mot "colle" en allemand, vous ne trouverez aucun mot qui soit même proche de "Blucher" ou "Blücher". Faites les mots der Klebstoff ou der Leim son même à distance similaire?
Si vous regardez Blücher, certains dictionnaires allemands énumèrent l'expression "er geht ran wie Blücher" ("il ne traîne pas / il y va comme Blücher"), mais cela fait référence au général prussien Gebhard Leberecht von Blücher (1742-1819), qui a gagné le nom "Marschall Vorwärts" ("[Field] Marshal Forward") pour ses victoires sur les Français à Katzbach et (avec Wellington) à Waterloo (1815).
En d'autres termes, Blücher (ou Blucher) n'est qu'un nom de famille allemand. Il n'a pas de signification particulière en tant que mot normal en allemand et ne signifie certainement pas "colle"!
Il s'avère que le réalisateur Mel Brooks s'amusait juste avec un gag cinématographique "méchant" classique de vieux mélodrames. Il n'y a pas de vraie logique pour les hennissements des chevaux car la plupart du temps il n'y a aucun moyen qu'ils puissent même voir ou entendre Frau Blucher ou les gens qui disent son nom.