Nahuatl - La Lingua Franca de l'empire aztèque

Le náhuatl (prononcé NAH-wah-tuhl) était la langue parlée par les habitants de l'empire aztèque, connue sous le nom d'aztèque ou de mexica. Bien que la forme parlée et écrite de la langue ait considérablement changé par rapport à la forme classique préhispanique, Nahuatl a persévéré pendant un demi-millénaire. Il est encore parlé aujourd'hui par environ 1,5 million de personnes, soit 1,7% de la population totale du Mexique, dont beaucoup appellent leur langue mexicano (Meh-shee-KAH-noh).

Points clés à retenir: Nahuatl

  • Le nahuatl est la langue parlée de l'empire aztèque, ainsi que par leurs descendants modernes. 
  • La langue fait partie de la famille uto-aztèque et est originaire de la région supérieure de Sonora au Mexique. 
  • Le mot «Nahuatl» signifie «bons sons». 
  • Les locuteurs de nahuatl ont atteint le centre du Mexique vers 400-500 CE, et au 16ème siècle, Nahuatl était la lingua franca pour toute la Mésoamérique. 

Le mot «Nahuatl» est lui-même l'un des nombreux mots qui signifient dans une certaine mesure ou «bons sons», un exemple de signification codée qui est au cœur de la langue nahuatl. Cartographe, prêtre et éminent intellectuel des Lumières de la Nouvelle-Espagne, José Antonio Alzate [1737-1799] était un défenseur important de la langue. Bien que ses arguments n'aient pas été soutenus, Alzate s'est vigoureusement opposé à l'utilisation par Linné de mots grecs pour les classifications botaniques du Nouveau Monde, arguant que les noms nahuatl étaient particulièrement utiles car ils codaient un entrepôt de connaissances qui pourraient être appliquées au projet scientifique..

Les origines de Náhuatl

Náhuatl fait partie de la famille uto-aztèque, l'une des plus grandes familles de langue amérindienne. La famille uto-aztèque ou uto-nahuan comprend de nombreuses langues nord-américaines telles que le comanche, le shoshone, le paiement, le tarahumara, le cora et le huichol. La langue principale uto-aztèque diffuse hors du Grand Bassin, se déplaçant d'où la langue nahuatl est probablement originaire, dans la région supérieure de Sonora de ce qui est maintenant le Nouveau-Mexique et l'Arizona et dans la région inférieure de Sonora au Mexique..

On pense que les locuteurs du nahuatl ont d'abord atteint les hauts plateaux du centre du Mexique vers 400/500 CE, mais ils sont venus en plusieurs vagues et se sont installés parmi différents groupes tels que les locuteurs de l'otomangien et du tarascan. Selon des sources historiques et archéologiques, les Mexicas ont été parmi les derniers locuteurs náhuatl à émigrer de leur patrie dans le nord.

Náhuatl Distribution

Avec la fondation de leur capitale à Tenochtitlan et la croissance de l'empire aztèque / mexique aux XVe et XVIe siècles, Náhuatl s'est répandue dans toute la Méso-Amérique. Cette langue est devenue un lingua franca parlée par des marchands, des soldats et des diplomates, sur une zone comprenant ce qui est aujourd'hui le nord du Mexique au Costa Rica, ainsi que certaines parties de l'Amérique centrale inférieure.

Les mesures juridiques qui ont renforcé son statut de lingua franca comprenaient la décision du roi Philippe II (gouverné 1556-1593) en 1570 de faire du nahuatl le support linguistique pour les clercs à utiliser dans la conversion religieuse et pour la formation des ecclésiastiques travaillant avec les autochtones dans différentes régions . Les membres de la noblesse d'autres groupes ethniques, y compris les Espagnols, ont utilisé le nahuatl parlé et écrit pour faciliter la communication dans toute la Nouvelle-Espagne.

Sources pour Nahuatl classique

Illustration du nouveau rituel du feu, pages de Bernardino de Sahagun, Codex florentin, "Historia general de las cosas de Nueva Espana" en espagnol et en nahuatl, fac-similé du document du XVIe siècle. DEA PICTURE LIBRARY / De Agostini Picture Library / Getty Images Plus

La source la plus étendue sur la langue náhuatl est le livre écrit au milieu du XVIe siècle par le frère Bernardino de Sahagún (1500-1590) appelé le Historia General de la Nueva España, qui est inclus dans le Codex florentin. Pour ses 12 livres, Sahagún et ses assistants ont rassemblé ce qui est essentiellement une encyclopédie de la langue et de la culture aztèque / mexique. Ce texte contient des parties écrites en espagnol et en náhuatl translittérées en alphabet romain.

Un autre document important est le Codex Mendoza, commandé par le roi Charles I d'Espagne (1500-1558), qui combine l'histoire des conquêtes aztèques, le montant et les types d'hommages versés aux Aztèques par province géographique, et un compte rendu quotidien des Aztèques. vie, à partir de 1541. Ce document a été écrit par des scribes indigènes qualifiés et supervisé par des religieux espagnols, qui ont ajouté des gloses en nahuatl et en espagnol.

Sauver la langue nahuatl en voie de disparition

Après la guerre d'indépendance du Mexique en 1821, l'utilisation de Nahuatl comme moyen officiel de documentation et de communication a disparu. Les élites intellectuelles du Mexique se sont engagées dans la création d'une nouvelle identité nationale, considérant le passé indigène comme un obstacle à la modernisation et au progrès de la société mexicaine. Au fil du temps, les communautés Nahua sont devenues de plus en plus isolées du reste de la société mexicaine, subissant ce que les chercheurs Justyna Okol et John Sullivan appellent une dislocation politique résultant du manque de prestige et de pouvoir, et une dislocation culturelle étroitement liée, résultant de modernisation et mondialisation.

Olko et Sullivan (2014) signalent que, bien qu'un contact prolongé avec l'espagnol ait entraîné des changements dans la morphologie et la syntaxe des mots, dans de nombreux endroits, il subsiste des continuités étroites entre les formes passées et présentes de Nahuatl. L'Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas (IDIEZ) est un groupe qui travaille avec des locuteurs de nahua pour continuer à pratiquer et à développer leur langue et leur culture, en formant les locuteurs de nahua à enseigner le nahuatl à d'autres et à collaborer activement avec des universitaires internationaux dans des projets de recherche. Un projet similaire est en cours (décrit par Carlos Sandoval Arenas 2017) à l'Université interculturelle de Veracruz.

Náhuatl Legacy

Il existe aujourd'hui une grande variation linguistique, linguistique et culturelle, qui peut être attribuée en partie aux vagues successives de locuteurs de nahuatl arrivés il y a si longtemps dans la vallée du Mexique. Il existe trois principaux dialectes du groupe appelé Nahua. Le groupe au pouvoir dans la vallée du Mexique au moment du contact était les Aztèques, qui appelaient leur langue nahuatl. À l'ouest de la vallée du Mexique, les locuteurs ont appelé leur langue nahual; et dispersé autour de ces deux groupes, un tiers a appelé leur langue Nahuat. Ce dernier groupe comprenait le groupe ethnique Pipil qui a finalement émigré au Salvador.

De nombreux noms de lieux contemporains au Mexique et en Amérique centrale sont le résultat d'une translittération espagnole de leurs noms náhuatl, comme le Mexique et le Guatemala. Et de nombreux mots nahuatl sont passés dans le dictionnaire anglais par l'espagnol, tels que coyote, chocolat, tomate, piment, cacao, avocat et bien d'autres.

À quoi ressemble Nahuatl Sound?

Les linguistes peuvent définir les sons originaux du Nahuatl classique en partie parce que les Aztèques / Mexicas utilisaient un système d'écriture glyphique basé sur le Nahuatl qui contenait certains éléments phonétiques, et les ecclésiastiques espagnols faisaient correspondre l'alphabet phonétique romain aux "bons sons" qu'ils entendaient des habitants. . Les premiers alphabets nahuatl-romains existants datent de la région de Cuernavaca et datent de la fin des années 1530 ou du début des années 1540; ils ont probablement été écrits par divers autochtones et compilés par un frère franciscain.

Dans son livre de 2014 Archéologie et ethnohistoire aztèque, l'archéologue et linguiste Frances Berdan a fourni un guide de prononciation du Nahuatl classique, dont seulement un petit avant-goût est répertorié ici. Berdan rapporte que dans le Nahuatl classique, l'accent principal ou l'accent mis dans un mot donné est presque toujours sur l'avant-dernière syllabe. Il y a quatre voyelles principales dans la langue:

  • unecomme dans le mot anglais "palm",
  • ecomme dans "pari",
  • je comme dans "voir", et
  • o comme dans "so".

La plupart des consonnes en Nahuatl sont les mêmes que celles utilisées en anglais ou en espagnol, mais le son "tl" n'est pas tout à fait "tuhl", il s'agit plutôt d'un "t" glottal avec un petit souffle pour le "l".

Édité et mis à jour par K. Kris Hirst

Sources

  • Berdan, Frances F. «Archéologie et ethno-histoire aztèque». New York: Cambridge University Press, 2014. 
  • García-Mencía, Rafael, Aurelio López-López et Angélica Muñoz Meléndez. "Un audio-lexique espagnol-nahuatl: utiliser la technologie pour promouvoir et diffuser une langue maternelle mexicaine." Appel aux communautés et aux articles culturels courts d'Eurocall 2016. Eds. Bradley, L. et S. Thouësny. Research-publishing.net, 2016. 155-59. 
  • Mundy, Barbara E. "Noms de lieux au Mexique-Tenochtitlan." Ethnohistoire 61,2 (2014): 329-55. 
  • Olko, Justyna et John Sullivan. «Vers un modèle complet de recherche et de revitalisation de la langue nahuatl». Actes de la réunion annuelle de la Berkeley Linguistics Society 40 (2014): 369-97. 
  • Sandoval Arenas, Carlos O. "Déplacement et revitalisation de la langue nahuatl dans les hautes montagnes de Veracruz, Mexique." Arts et sciences humaines dans l'enseignement supérieur 16,1 (2017): 66-81.