Définition et exemples de traduction

Le mot "traduction" peut être défini comme:

  1. Processus de transformation d'un texte original ou "source" en un texte dans une autre langue.
  2. Une version traduite d'un texte.

Un individu ou un programme informatique qui rend un texte dans une autre langue est appelé un traducteur. La discipline concernée par les questions liées à la production de traductions est appelée études de traduction. L'étymologie vient du latin, traduire- "porté à travers"

Exemples et observations

  • Traduction intralingue - traduction dans la même langue, ce qui peut impliquer une reformulation ou une paraphrase;
  • Traduction interlingue - traduction d'une langue à une autre, et
  • Traduction intersémiotique - traduction du signe verbal par un signe non verbal, par exemple de la musique ou de l'image.
  • Trois types de traduction: «Dans son article fondateur,« Sur les aspects linguistiques de la traduction »(Jacobson 1959/2000. Voir la section B, texte B1.1), le linguiste russo-américain Roman Jakobson fait une distinction très importante entre trois types de textes écrits. Traduction: Seule la deuxième catégorie, la traduction interlingue, est considérée comme «traduction propre» par Jakobson. »(Basil Hatim et Jeremy Munday, Traduction: un livre de ressources avancées. Routledge, 2005)
  • "Traduction c'est comme une femme. S'il est beau, il n'est pas fidèle. S'il est fidèle, il n'est certainement pas beau. "(Attribué à Yevgeny Yevtushenko, entre autres). (Les tentatives littérales ou mot à mot peuvent entraîner des échecs de traduction amusants). 

Traduction et style

"Pour traduire, il faut avoir un style qui lui est propre, sinon le Traduction n'aura pas de rythme ou de nuance, qui proviennent du processus de réflexion artistique et de moulage des phrases; ils ne peuvent pas être reconstitués par imitation fragmentaire. Le problème de la traduction est de se replier sur une teneur plus simple de son propre style et de l'adapter de manière créative à son auteur. "(Paul Goodman, Cinq ans: réflexions pendant un temps inutile, 1969)

L'illusion de la transparence

"Un texte traduit, qu'il s'agisse de prose ou de poésie, de fiction ou de non-fiction, est jugé acceptable par la plupart des éditeurs, des critiques et des lecteurs lorsqu'il lit couramment, lorsque l'absence de toute particularité linguistique ou stylistique le rend transparent, donnant l'apparence qu'il reflète la personnalité ou l'intention de l'écrivain étranger ou le sens essentiel du texte étranger - l'apparence, en d'autres termes, que la traduction n'est pas, en fait, une traduction, mais l'original. L'illusion de transparence est un effet d'un discours fluide, de l'effort du traducteur pour assurer une lisibilité aisée en adhérant à l'usage courant, en maintenant une syntaxe continue, en fixant un sens précis. Ce qui est si remarquable ici, c'est que cet effet illusoire cache les nombreuses conditions dans lesquelles le Traduction est fait… "(Lawrence Venuti, L'invisibilité du traducteur: une histoire de la traduction. Routledge, 1995)

Le processus de traduction

"Voici donc le processus complet de Traduction. À un moment donné, nous avons un écrivain dans une pièce, qui a du mal à se rapprocher de la vision impossible qui plane au-dessus de sa tête. Il le termine, avec des appréhensions. Quelque temps plus tard, nous avons un traducteur qui peine à se rapprocher de la vision, sans parler des particularités du langage et de la voix, du texte qui se trouve devant lui. Il fait de son mieux mais n'est jamais satisfait. Et puis, enfin, nous avons le lecteur. Le lecteur est le moins torturé de ce trio, mais le lecteur peut aussi très bien sentir qu'il manque quelque chose dans le livre, que, par pure incompétence, il ne parvient pas à être un véritable récipient pour la vision globale du livre. "(Michael Cunningham, "Trouvé dans la traduction." Le New York Times, 2 octobre 2010)

L'Intraduisible

"Tout comme il n'y a pas de synonymes exacts dans une langue (" gros "ne signifie pas exactement la même chose que" grand "), il n'y a pas de correspondances exactes pour les mots ou les expressions dans toutes les langues. Je peux exprimer la notion de" mâle de quatre ans non castré " renne domestiqué "en anglais. Mais notre langue n'a pas l'économie de l'emballage d'information trouvé dans Tofa, une langue presque éteinte que j'ai étudiée en Sibérie. Tofa équipe les éleveurs de rennes avec des mots comme" chary "avec la signification ci-dessus. En outre, ce mot existe dans un matrice multidimensionnelle qui définit les quatre paramètres saillants (pour le peuple Tofa) des rennes: âge, sexe, fertilité et ridabilité. Les mots sont intraduisibles car [ils] n'existent pas dans une liste de style de dictionnaire plat et alphabétique, mais plutôt dans une riche taxonomie structurée du sens. Ils sont définis par leurs oppositions et leurs similitudes avec plusieurs autres mots - en d'autres termes, le contexte culturel. " (K. David Harrison, linguiste au Swarthmore College, dans «Seven Questions for K. David Harrison». L'économiste, 23 novembre 2010)