Pendant la majeure partie de sa vie, Hercules (grec: Héraclès / Héraclès) était sous l'emprise de son cousin, une fois retiré, Eurystheus, le roi de Tiryns, mais ce n'est que lorsque Hercules a commis des actes indicibles qu'Eurystheus a pu s'amuser à son les frais du cousin - avec l'aide d'Héra.
Héra, qui était en colère contre Hercule depuis même avant sa naissance et avait tenté à plusieurs reprises de le détruire, rendait le héros fou et délirant. Dans cet état, Hercules a imaginé avoir vu Lycus, le tyran de Thèbes qui a tué Créon et prévoit de tuer la famille d'Hercules, accompagné de sa famille.
Voici une section sur le massacre, d'une traduction anglaise de 1917 de la tragédie de Sénèque (Traduit par Miller, Frank Justus. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; Londres, William Heinemann Ltd. 1917):
" [Il aperçoit ses enfants.]
[987] Mais regardez! ici se cachent les enfants du roi, mon ennemi, le rejeton abominable de Lycus; à votre père détesté, cette main vous enverra immédiatement. Laisse ma corde décharger des flèches rapides-il est donc conforme que les arbres d'Hercule devraient voler."
…
" LA VOIX DE MEGARA
[1014] Mari, épargnez-moi maintenant, je vous en prie. Vous voyez, je suis Megara. Voici ton fils, avec ton apparence et ton allure. Voyez, comment il étend ses mains.
LA VOIX D'HERCULES:
[1017] J'ai rattrapé mon beau-père [Juno / Hera]. Viens, paie-moi ta dette, et libère Jove étouffé d'un joug dégradant. Mais avant que la mère ne laisse périr ce petit monstre."
Seneca Hercules Furens
En réalité, les personnages que le héros grec a vus étaient ses propres enfants et sa femme bien-aimée, Megara. Hercule les tua tous (ou la plupart d'entre eux) et incinéra également 2 des enfants de son frère Iphicles. Dans certains comptes, Megara a survécu. Dans ces derniers, quand il a repris ses esprits, Hercules a transféré sa femme, Megara à Iolaus. [Pour en savoir plus sur la rage meurtrière d'Hercule, vous devriez lire le Hercules Furens tragédies de Sénèque et d'Euripide.]
Voici un long passage de la même traduction de Hercules Furens, sur la motivation de Juno:
" [19] Mais je déplore les torts anciens; une terre, la terre infâme et sauvage de Thèbes, parsemée d'épaisses maîtresses sans vergogne, combien cela m'a-t-il fait beau-père! Pourtant, bien qu'Alcmène soit exalté et triomphe, tienne ma place; bien que son fils, de même, obtienne son étoile promise (pour qui le monde a perdu un jour, et Phoebus avec une lumière tardive a brillé de la mer de l'Est, invité à garder sa voiture brillante coulée sous les vagues de l'océan), pas de cette façon la haine a sa fin; mon âme en colère entretiendra une colère de longue durée, et ma paix déchaînée intelligente et bannissante mènera des guerres sans fin.
[30] Quelles guerres? Quelle que soit la créature redoutable que la terre hostile produit, quelle que soit la mer ou l'air a porté, terrible, horrible, nocif, sauvage, sauvage, a été brisé et maîtrisé. Il se relève et a des ennuis; il aime ma colère; à son crédit, il détourne ma haine; imposant des tâches trop cruelles, je n'ai fait que prouver son père, mais laisse place à la gloire. Là où le soleil, comme il ramène, et où, comme il rejette le jour, colore les deux races éthiopiennes avec la torche voisine, sa valeur non conquise est adorée, et dans le monde entier, il est raconté comme un dieu. Maintenant, je n'ai plus de monstres, et c'est moins de travail pour Hercule pour exécuter mes commandes que pour moi de commander; avec joie, il accueille mes commandes. Quelles offres cruelles de son tyran pourraient nuire à cette jeunesse impétueuse? Eh bien, il porte comme armes ce qu'il a combattu et surmonté; il va armé de lion et d'hydre.
[46] La terre n'est pas non plus assez vaste pour lui; voici, il a brisé les portes de l'infernal Jove et ramène au monde supérieur le butin7 d'un roi conquis. J'ai vu moi-même, oui, je l'ai vu, les ombres du néant se sont dispersées et Dis renversées, affichant fièrement à son père le butin d'un frère. Pourquoi ne traîne-t-il pas, lié et chargé de chaînes, Pluton lui-même, qui a attiré beaucoup d'égalité avec Jove? Pourquoi ne le domine-t-il pas sur Erebus conquis et met à nu le Styx? Il ne suffit pas simplement de revenir; la loi des ombres a été annulée, un chemin de retour a été ouvert depuis les fantômes les plus bas, et les mystères de la mort redoutable sont découverts. Mais lui, exultant d'avoir fait éclater la prison des ombres, triomphe de moi, et mène d'une main arrogante à travers les villes de Grèce ce chien sombre. J'ai vu le jour se rétrécir à la vue de Cerbère, et le soleil pâlir de peur; sur moi aussi, la terreur est venue, et alors que je regardais les trois cous du monstre conquis, j'ai tremblé à mon commandement.
[63] Mais je déplore trop de torts insignifiants. C'est pour le ciel que nous devons craindre, de peur qu'il ne s'empare des royaumes les plus élevés qui aient vaincu les plus bas-il arrachera le sceptre à son père. Il ne viendra pas non plus sur les étoiles par un voyage paisible comme l'a fait Bacchus; il cherchera un chemin à travers la ruine et désirera régner dans un univers vide. Il se gonfle d'une fierté de puissance éprouvée, et a appris en les portant que le ciel peut être vaincu par sa force; il plaça sa tête sous le ciel, et le fardeau de cette masse incommensurable ne plia pas ses épaules, et le firmament reposa mieux sur le cou d'Hercule. Inébranlable, son dos perché les étoiles et le ciel et moi pressant vers le bas. Il cherche un chemin vers les dieux au-dessus.
[75] Ensuite, ma colère, et écrasez ce comploteur de grandes choses; proche de lui, tu le déchires de tes propres mains. Pourquoi à un autre confier une telle haine? Laissez les bêtes sauvages suivre leur chemin, laissez Eurystheus se reposer, lui-même fatigué de tâches imposantes. Libérez les Titans qui ont osé envahir la majesté de Jove; libérez la grotte de la montagne de la Sicile et laissez la terre dorienne, qui tremble chaque fois que le géant se débat, libérer le cadre enterré de ce redoutable monstre; laissez Luna dans le ciel produire encore d'autres créatures monstrueuses. Mais il a conquis de tels. Dost cherche-t-il alors le match d'Alcide? Personne n'est là sauf lui-même; maintenant avec lui, laissez-le faire la guerre. Réveillez les Eumenides du plus bas abîme du Tartare; laissez-les être ici, laissez leurs mèches enflammées faire feu, et laissez leurs mains sauvages brandir des fouets serpents.
[89] Allez maintenant, fier, cherchez les demeures des immortels et méprisez la propriété de l'homme. Penses-tu que maintenant tu as échappé au Styx et aux cruels fantômes? Ici, je vais te montrer des formes infernales. Un dans l'obscurité profonde enterré, loin en dessous du lieu de bannissement des âmes coupables, vais-je appeler-la déesse Discord, qu'une grande caverne, barrée par une montagne, garde; Je vais la faire sortir et tirer hors du royaume le plus profond de Dis tout ce que tu as laissé; Un crime haineux viendra et une impiété imprudente, tachée de sang, d'erreur et de folie, armée à jamais contre elle-même-ça, ce sera le ministre de ma colère!
[100] Commencez, servantes de Dis, hâtez-vous à brandir le pin brûlant; laisse Megaera diriger son groupe hérissé de serpents et arrache avec une main sinistre un énorme pédé du bûcher flamboyant. Travailler! réclamer vengeance pour Styx indigné. Brisez son cœur; qu'une flamme plus féroce brûle son esprit que la rage dans les fourneaux d'Aetna. Qu'Alcides puisse être entraîné, dépouillé de tout sens, par une puissante fureur frappée, la mienne doit être la frénésie en premier-Junon, pourquoi ne le fais-tu pas? Moi, soeurs, moi d'abord, sans raison, conduisez à la folie, si je veux planifier quelque acte digne d'un beau-père. Que ma demande soit modifiée; qu'il revienne et trouve ses fils indemnes, telle est ma prière, et qu'il revienne fort. J'ai trouvé le jour où la valeur détestée d'Hercule sera ma joie. Il m'a vaincu; maintenant qu'il puisse se vaincre et aspirer à mourir, bien qu'il soit revenu tard du monde de la mort. Qu'il me soit avantageux qu'il soit le fils de Jove, je le soutiendrai et que ses tiges volent sans ficelle, je les équilibrerai avec ma main, guiderai les armes du fou, et ainsi je serai enfin sur le côté d'Hercule dans la mêlée. Quand il a commis ce crime, laissez son père admettre ces mains au ciel!
[123] Maintenant, ma guerre doit être déclenchée; le ciel s'éclaircit et le soleil brillant vole à l'aube du safran."
La folie n'était pas une excuse pour le carnage - pas même la folie envoyée par les dieux - donc Hercule a dû faire amende honorable. Tout d'abord, il est allé au roi Thespius sur le mont. Helicon [voir une carte du nord de la Grèce, Dd, en Béotie] pour la purification, mais cela ne suffisait pas.
Pour savoir quelle suite il doit suivre, Hercule a consulté l'oracle de Delphes où la prêtresse pythienne lui a dit d'expier son crime en servant le roi Eurysthée pendant 12 ans. Au cours de cette période de 12 ans, Hercule a dû effectuer les 10 travaux que le roi lui demanderait. Le Pythian a également changé le nom d'Hercule de Alcides (après son grand-père Alcaeus) à ce que nous l'appelons normalement, Héraclès (en grec) ou Hercule (la forme latine et la plus couramment utilisée aujourd'hui, qu'il s'agisse d'une référence à un mythe grec ou romain). Le Pythien a également dit à Hercules de déménager à Tiryns. Prêt à tout pour expier sa rage meurtrière, Hercule obligé.
Eurystheus a placé devant Hercules une série de tâches impossibles. S'ils étaient terminés, certains d'entre eux auraient servi un but utile car ils ont enlevé le monde des monstres prédateurs dangereux ou des excréments, mais d'autres étaient des caprices capricieux d'un roi avec un complexe d'infériorité: se comparer au héros était obligé de faire sentir Eurystheus inadéquat.
Étant donné qu'Hercule accomplissait ces tâches pour expier ses crimes, Eurystheus a insisté pour qu'il n'y ait aucun motif caché. En raison de cette restriction, lorsque le roi Augeas d'Elis [voir carte Péloponnèse Bb] a promis à Hercules une redevance pour le nettoyage de ses écuries (Labor 5), Eurystheus a nié l'exploit: Hercules a dû faire un autre pour remplir son quota. Le fait que le roi Augeas soit revenu sur sa décision et n'ait pas payé Hercule ne faisait aucune différence pour Eurystheus. Le roi de Tiryns a confié à son neveu d'autres tâches: faire du travail. Par exemple, une fois qu'Hercules a récupéré les pommes des Hespérides (Labor 11), mais Eurystheus n'avait aucune utilité pour les pommes, il a donc fait renvoyer Hercules.
Un autre point important doit être souligné à propos de ces tâches. Eurystheus ne se sentait pas seulement inférieur à Hercules; il avait aussi peur. Quiconque pourrait survivre aux missions suicides auxquelles le roi Eurysthée avait envoyé le héros devait être très puissant. On dit qu'Eurystheus s'est caché dans un bocal et a insisté - contrairement aux instructions de la prêtresse pythienne - qu'Hercule reste en dehors des limites de la ville de Tiryns.