La bande dessinée Non Sequitur de Wiley Miller a organisé un grand concours de signature non-Sequitur, où les lecteurs ont été invités à envoyer des suggestions pour le signe devant le Au Naturel Deli, derrière la porte duquel se cachait un ours avec un couperet. L'entrée gagnante, de Mary Cameron de Leander, Texas, avait un texte griffonné sur le panneau extérieur qui disait "Entrée: Vous". La plupart des gens pourraient appliquer un double sens à l'expression dans ce contexte, qui pourrait se traduire par «Entrée d'aujourd'hui: vous». Ceci est une réalisation très mignonne et intelligente de la bande dessinée!
Mais pour comprendre le double sens de cette bande dessinée suggérée, le lecteur aurait besoin de comprendre l'homophone entrez vous, qui est souvent utilisé par les non-francophones pour signifier «Entrez». Ainsi, le signe dans cette bande dessinée serait lu avec une compréhension homonymique à la fois «Entrez» et «Plat principal d'aujourd'hui: vous».
Le problème est que entrez vous en français ne signifie pas tout à fait ce que les francophones non natifs utilisent comme traduction littérale. Lorsque la phrase est décomposée, le verbe français entrer n'est pas réflexif; la bonne façon de dire "Entrez" est simplement entrez dans la conjugaison formelle et plurielle "vous" du verbe. Donc, si le signe dans cette bande dessinée indiquait qu'un passant devait entrer dans la boutique, il se lirait simplement "Entrez" et perdrait ainsi son caractère comique. Aucun de ces mots ne doit être confondu avec entre qui se traduit par "in" ou "between" en anglais et n'a pas la même prononciation car le "e" à la fin est essentiellement silencieux. Un exemple de l'utilisation de ce mot pourrait être "… ça reste entre nous, " ce qui signifie "cela reste entre nous", peut-être implicite d'une conversation confidentielle.
Pour les francophones non natifs, cela soulève la question de savoir s'il y a jamais une utilisation appropriée de l'expression entrez vous en langue française. La seule fois que vous pourriez utiliser entrez vous en français serait dans le cas d'une question. En disant "Entrez-vous?"revient à demander" Vous venez? "ou même" Qu'en est-il? "et est de nature plus décontractée et conversationnelle.
Si vous songez à utiliser entrée vous ou entrez-vous de manière interchangeable, même pour l'humour, gardez à l'esprit qu'il ne sera probablement pas compris par les francophones natifs comme très humoristique. Au contraire, il est généralement considéré comme une erreur grammaticale.