Les nombreuses significations du «Ya» espagnol

Déjà, en ce moment, encore, assez - ce ne sont que quatre des dizaines de traductions possibles de l'espagnol ouais.

Ya, qui est généralement un adverbe mais parfois une conjonction, est l'un de ces mots dont le sens dépend presque entièrement du contexte. Parfois, il n'a pas beaucoup de sens traduisible, devenant un mot de remplissage quelque chose comme pues, ajouter une légère quantité de contenu émotionnel à une phrase (bien que la nature exacte du contenu émotionnel puisse être difficile à déterminer hors du contexte).

Points clés à retenir

  • Ya est généralement un adverbe, très courant dans la parole, dont la signification dépend presque du contexte. Il peut exprimer à la fois résignation et surprise, à la fois accord et incrédulité.
  • Les traductions les plus courantes de ouais inclure "maintenant", "encore" et "déjà".
  • parfois, ouais n'a pas besoin d'être traduit, car il peut fonctionner comme un mot de remplissage ou un mot qui ajoute un vague contenu émotionnel plutôt qu'une dénotation.

Significations les plus courantes: «maintenant» et «déjà»

Les significations les plus courantes de ouais sont "maintenant" et "déjà". Souvent, cela signifie une légère impatience, même si cela peut parfois indiquer une satisfaction ou un accord avec la personne à qui on parle. Comme vous l'avez peut-être deviné, c'est un mot que vous rencontrerez plus souvent dans une conversation informelle que dans une écriture formelle.

Lorsque le verbe de la phrase est au passé, "déjà" est généralement une bonne traduction:

  • Lo he leído ya. (Je l'ai déjà lu.)
  • El lunes ya lo habré visto. (Lundi, je l'aurai déjà vu.)
  • ¿Ya compraste tu boleto para la lotería? (Avez-vous déjà acheté votre billet pour la loterie?)
  • No se puede barboteuse lo ya que está roto. (Vous ne pouvez pas casser ce qui est déjà cassé.)

Lorsque le verbe fait référence à une action anticipée, «maintenant» est un sens courant. Si le contexte ou le ton de la voix suggère l'impatience, "maintenant" peut également être utilisé:

  • Ya está aquí. (Elle est ici maintenant.)
  • Ya salen. (Ils partent maintenant.)
  • Lo quiero ya. (Je le veux maintenant.)
  • Tienes que estudiar ya. (Vous devez étudier maintenant.)

Dans certaines situations, vous pourrez peut-être utiliser "déjà" ou "maintenant" dans la traduction, par exemple lorsque vous exprimez une surprise. La première phrase ci-dessus, par exemple, pourrait avoir été traduite par "Elle est déjà là". Et la question "¿Ventes ya?"pourrait signifier" Vous partez maintenant? "ou" Vous partez déjà? "Quand vous êtes impoli,"¡Corta ya!"pourrait être traduit par" Tais-toi maintenant! "ou" Tais-toi déjà! "

Autres traductions pour Ya

Il existe des dizaines d'autres façons d'interpréter ouais. Voici des exemples d'autres façons d'interpréter ouais:

  • Pourtant, plus (surtout lorsqu'il est utilisé dans le négatif): Ya no trabaja aquí. (Il ne travaille plus ici.) Ya no están ganando dinero en la situación actual. (Ils ne font plus d'argent dans la situation actuelle.)
  • A noter qu'un souhait a été satisfait: ¡Ya conseguí el trabajo! (J'ai eu l'emploi!) Ya entiendo las diferencias. (Enfin, je comprends les différences.)
  • Pour indiquer la frustration: ¡Basta ya! (Trop c'est trop!) ¡Ya está bien! (C'est beaucoup!) ¡Ya era hora! (Il est temps!) ¡Vete ya! (Sortez d'ici!)
  • Pour indiquer l'accent: ¡Ya lo sé! (Je le sais déjà!) Es difícil, ya verás. (C'est difficile, vous verrez.) Ya puedes empezar a estudiar. (Vous feriez mieux de commencer à étudier.) Él no comió, que ya es decir. (Il n'a pas mangé, ce qui veut dire quelque chose.) Ya me gustaría ser inteligente. (J'adorerais être intelligent.)
  • Plus tard (pour indiquer que quelque chose se passera dans un avenir indéfini): Ya ocurrirá. (Ça va arriver.) Ya lo haré. (Je vais le faire.) Excelente. Ya hablaremos. (Excellent. Nous parlerons plus tard.)
  • Pour exprimer un accord ou une incrédulité: ¡Ya, ya! (Oh, bien sûr!) Ya, y el papa es luterano. (Bien sûr, et le pape est luthérien.) Ya, pero es difícil. (Oui, mais c'est difficile.)
  • Pour attirer l'attention sur quelque chose, surtout lorsqu'il est suivi par que: Ya que no está aquí, podemos salir. (Étant donné qu'il n'est pas ici, nous pouvons partir.) Ya que conocemos es fácil, podemos hacerlo. (Puisque nous savons que c'est facile, nous pouvons le faire.)
  • Pour rassurer: Ya aprobarás el examen. (Vous passerez le test.) Ya sabrás pronto. (Vous le saurez bientôt.)
  • Pour souligner un lien entre différents faits: Yo quisiera consultarte sobre este tema, ya que mi perro tiene esta conducta en diferentes situaciones. (Je voudrais vous parler de cela, car mon chien agit ainsi dans différentes situations.) La diamante era muy caro, ya lo compré. (C'était très cher, mais je l'ai acheté.)