Le «A» personnel de l'espagnol

En anglais, il n'y a pas de différence dans la structure des deux phrases suivantes:

  • J'ai vu l'arbre.
  • J'ai vu Teresa.

Mais dans l'équivalent espagnol, il y a une différence évidente:

  • Vi el árbol.
  • Vi a Teresa.

La différence est un mot d'une lettre - une - mais c'est un élément essentiel à apprendre. Connu comme le personnel une, la courte préposition est utilisée pour précéder les objets directs lorsque ces objets sont des personnes. Bien que une est généralement traduit par "à", le personnel une n'est normalement pas traduit en anglais.

La première règle du personnel UNE

La règle de base est simple: le une précède la mention d'une ou de plusieurs personnes spécifiques utilisées comme objet direct et (sauf dans de rares cas où il est utilisé à des fins de clarification), il n'est pas utilisé dans d'autres cas. Quelques exemples simples:

  • Levantó la taza. (Il a soulevé la tasse.)
  • Levantó une la muchacha. (Il a soulevé la fille.)
  • Oigo la orquestra. (J'entends l'orchestre.)
  • Oigo une Taylor Swift. (J'entends Taylor Swift.)
  • Recuerdo el libro. (Je me souviens du livre.)
  • Recuerdo une mi abuela. (Je me souviens de ma grand-mère.)
  • No conozco tu ciudad. (Je ne connais pas ta ville.)
  • Pas de conozco une tu padre. (Je ne connais pas ton père.)
  • Quiero comprender la lección. (Je veux comprendre la leçon.)
  • Quiero comprender une mi profesora. (Je veux comprendre mon professeur.)

le une n'est pas utilisé si l'objet ne fait référence à personne en particulier:

  • Conozco une dos carpinteros. (Je connais deux charpentiers.)
  • Necesito dos carpinteros. (J'ai besoin de deux charpentiers.)

Garde en tête que une est une préposition très courante avec une variété de traductions. La règle de base concerne ici son utilisation précédant un objet direct, pas dans les nombreux autres cas où une préposition est requise.

Bien que la règle de base soit assez simple, il y a quelques exceptions (n'est-ce pas toujours le cas?), Et même une exception à une exception.

Points clés: le Personal A en espagnol

  • Le personnel une est utilisé en espagnol avant les objets directs.
  • Le personnel une est généralement utilisé lorsque l'objet direct est une personne, ou un animal ou une chose considérée comme ayant des qualités personnelles.
  • Bien que dans d'autres contextes une est l'équivalent de l'anglais "to", le personnel une n'est généralement pas traduit en anglais.

Les exceptions

Avec certains pronoms: Il s'agit vraiment d'une clarification plutôt que d'une exception. Lorsqu'ils sont utilisés comme objets directs, les pronoms alguien (quelqu'un), Nadie (personne) et quién (qui) ont besoin du une. Alors faites Alguno (certains) et ninguno (aucun) en référence aux personnes.

  • Pas de veo une Nadie. (Je ne vois personne.)
  • Quiero golpear une alguien. (Je veux frapper quelqu'un.)
  • ¿UNE quién pertenece esta silla? (A qui est cette chaise?)
  • Taxis? No vi ningunos. (Taxis? Je n'en ai pas vu.)
  • ¿Taxistas? Non vi une ningunos. (Les chauffeurs de taxi? Je n'en ai pas vu.)

Animaux domestiques: De nombreux propriétaires d'animaux considèrent leurs animaux comme des personnes, tout comme la grammaire espagnole. une est utilisé. Mais le une n'est pas utilisé avec des animaux ordinaires.

  • Veo une mi perro, Ruff. (Je vois mon chien, Ruff.)
  • Veo tres elefantes. (Je vois trois éléphants.)