Le verbe piacere, qui se traduit par l'anglais "to like", est l'un des plus confondants pour les apprenants anglophones de l'italien. Pourtant, c'est aussi un verbe extrêmement nécessaire, donc la balle doit être mordue. Il suffit d'une réorganisation dans l'ordre de la pensée.
Penser à piacere comme signifiant que quelque chose fait plaisir à quelqu'un, ou que quelque chose plaît à quelqu'un (piacere est intransitif et toujours conjugué à l'auxiliaire essere). Lorsque vous le conjuguez dans une phrase, vous inversez qui fait le goût et ce qui est aimé ou fait le plaisir: le pronom sujet devient un pronom objet indirect et le verbe est conjugué selon ce qui est aimé plutôt que qui, en anglais, est faire l'amour.
Pour un objet pluriel:
La ou les choses qui donnent du plaisir, qui sont aimées ou plaisantes, déterminent la personne ou le numéro selon lequel le verbe est conjugué: ce sont les acteurs, les sujets. Autre que lorsque vous parlez de personnes (je vous aime tous, ou ils nous aiment), généralement le verbe est conjugué à la troisième personne du singulier (un) pour un objet qui est singulier ou à la troisième personne du pluriel (eux) pour un objet c'est pluriel.
Les infinitifs - lire, manger, marcher - sont considérés comme singuliers, donc si ce qui est aimé est une activité, vous conjuguez le verbe à la troisième personne du singulier: Mi piace leggere; un Paolo piace camminare.
N'oubliez pas que vous devez mettre la préposition une devant la personne à qui quelque chose est agréable, ou vous devez utiliser vos pronoms d'objets indirects.
Piacere peut également être utilisé dans le réflexe (mi piaccio, Je m'aime bien) et dans la réciproque (Luca e Franco si piacciono molto; Luca et Franco s'aiment). Dans les temps composés passés, le contexte, les pronoms et les terminaisons du participe passé, qui est piaciuto (irrégulier), sont ce qui vous permet de détecter lequel est lequel (rappelez-vous qu'avec les verbes avec essere le participe passé doit être d'accord avec le sujet):
Outre la singularité de sa structure, le verbe suit un schéma irrégulier. Dans le tableau pour le présent, nous fournissons une étape intermédiaire pour atteindre l'utilisation correcte de l'anglais pour vous habituer à l'inversion du sujet et de l'objet.
Un irrégulier présenter.
Io | piaccio | Io piaccio a Paolo. | Je suis sympathique à paolo. | Paolo m'aime. |
Tu | piaci | Tu non mi piaci. | Tu ne me plais pas. | Je ne t'aime pas. |
Lui, lei, Lei | piace | 1. Paolo piace a Giulia. 2. Un Paolo piace leggere. 3. Mi piace la pasta. | 1. Paolo est sympathique à Giulia. 2. La lecture est agréable à Paolo. 3. Les pâtes me plaisent. | 1. Giulia aime Paolo. 2. Paolo aime lire. 3. J'aime les pâtes. |
Non je | piacciamo | Noi italiani piacciamo. | Nous les Italiens sommes sympathiques. | Les Italiens sont aimés. |
Voi | piacete | Voi piacete molto ai miei genitori. | Tu es sympathique à mes parents. | Mes parents vous aiment. |
Loro, Loro | piacciono | 1. Carlo e Giulia si piacciono. 2. Mi piacciono gli spaghetti. | 1. Carlo et Giulia sont sympathiques l'un à l'autre. 2. Les spaghettis me plaisent. | 1. Carlo et Giulia s'aiment. 2. J'aime les spaghettis. |
Un habitué imperfetto.
Io | piacevo | Da ragazzi io piacevo a Paolo. | Enfant, Paolo m'a aimé. |
Tu | piacevi | Prima non mi piacevi; adesso sì. | Avant, je ne vous aimais pas; maintenant oui. |
Lui, lei, Lei | piaceva | 1. Una volta Paolo piaceva a Giulia. 2. Da bambino a Paolo piaceva leggere. 3. Da bambina mi piaceva la pasta solo da mia nonna. | 1. Une fois, Giulia aimait Paolo. 2. Enfant, Paolo aimait lire. 3. Enfant, j'aimais les pâtes seulement chez ma nonna. |
Non je | piacevamo | Nel tardo 1800 noi emigrati italiani non piacevamo molto. | À la fin des années 1800, nous, les immigrants italiens, n’aimions pas beaucoup. |
Voi | piacevate | Una volta piacevate molto ai miei genitori; adesso non. | Une fois, mes parents vous aimaient beaucoup; maintenant, plus. |
Loro, Loro | piacevano | 1. Quest'estate Carlo e Giulia si piacevano, ma adesso non più. 2. Mi piacevano molto gli spaghetti dalla Maria. | 1. Cet été, Carlo et Giulia se sont aimés, mais plus. 2. J'aimais les spaghettis chez Maria. |
le passato prossimo, fait du présent de l'auxiliaire essere et le participio passato, piaciuto. Parce que le participe passé est irrégulier, tous les temps faits avec lui sont irréguliers.
Io | sono piaciuto / a | Io sono piaciuta subito a Paolo. | Paolo m'a aimé immédiatement. |
Tu | sei piaciuto / a | Tu non mi sei piaciuto subito. | Je ne t'aimais pas tout de suite. |
Lui, lei, Lei | è piaciuto / a | 1. Paolo è piaciuto a Giulia. 2. A Paolo è sempre piaciuto leggere. 3. Mi è sempre piaciuta la pasta. | 1. Giulia aimait Paolo. 2. Paolo a toujours aimé lire. 3. J'ai toujours aimé les pâtes. |
Non je | siamo piaciuti / e | Noi italiani siamo sempre piaciuti nel mondo. | Nous les Italiens avons toujours été aimés dans le monde. |
Voi | siete piaciuti / e | Voi siete piaciuti molto ai miei genitori ieri. | Mes parents vous ont aimés hier (quand ils vous ont rencontrés). |
Loro, Loro | sono piaciuti / e | 1. Carlo e Giulia si sono piaciuti subito. 2. Mi sono sempre piaciuti gli spaghetti. | 1. Carlo et Giulia se sont immédiatement aimés. 2. J'ai toujours aimé les spaghettis. |
Un irrégulier passato remoto.
Io | piacqui | Io piacqui subito a Paolo quando ci conoscemmo. | Paolo m'a aimé immédiatement quand nous nous sommes rencontrés. |
Tu | piacesti | Tu non mi piacesti subito. | Je ne t'aimais pas tout de suite. |
Lui, lei, Lei | piacque | 1. Paolo piacque a Giulia quando si conobbero. 2. Tutta la vita, leggere Paolo piacque. 3. Mi piacque molto la pasta a casa tua quella volta. | 1. Giulia aimait Paolo dès leur rencontre. 2. Paolo aimait lire toute sa vie. 3. J'ai beaucoup aimé les pâtes à cette époque chez vous,. |
Non je | piacemmo | Noi italiani non piacemmo molto en Chine dopo quella partita. | Nous, les Italiens, nous n'avons pas beaucoup aimé la Chine après ce match. |
Voi | piaceste | Voi piaceste subito ai miei genitori. | Mes parents vous ont immédiatement plu. |
Loro, Loro | piacquero | 1. Carlo e Giulia si piacquero subito. 2. Mi piacquero molto gli spaghetti che preparasti per il mio compleanno. | 1. Carlo et Giulia se sont immédiatement aimés. 2. J'ai beaucoup aimé les spaghettis que vous avez faits pour mon anniversaire. |
Un irrégulier trapassato prossimo, fait de imperfetto de l'auxiliaire et du participe passé.
Io | ero piaciuto / a | All'inizio ero piaciuta a Paolo, ma poi ha cambiato idea. | Au début, Paolo m'aimait, mais il a changé d'avis. |
Tu | eri piaciuto / a | Tu non mi eri piaciuto finché non ti ho conosciuto meglio. | Je ne t'aimais pas jusqu'à ce que je te connaisse mieux. |
Lui, lei, Lei | ère piaciuto / a | 1. L'ère Paolo piaciuto a Giulia dall'inizio. 2. Une leggere semper piaciuto de l'ère Paolo. Mi era piaciuta molto la pasta, ma non avevo più fame. | 1. Giulia avait aimé Paolo depuis le début. 2. Paolo a toujours aimé lire. 3. J'avais beaucoup aimé les pâtes mais je n'avais plus faim. |
Non je | eravamo piaciuti / e | Noi italiani eravamo piaciuti subito! | Nous, les Italiens, avons été aimés immédiatement. |
Voi | éradiquer piaciuti / e | Voi eravate piaciuti ai miei genitori finché avete aperto la bocca. | Mes parents t'aimaient jusqu'à ce que tu ouvres la bouche. |
Loro, Loro | erano piaciuti / e | 1. Carlo e Giulia si erano piaciuti alla festa. 2. Mi erano piaciuti moltissimo i tuoi spaghetti, ma ero piena! | 1. Carlo et Giulia s'étaient aimés à la fête. 2. J'ai beaucoup aimé vos spaghettis, mais j'étais rassasié! |
Un irrégulier trapassato remoto, fait de passato remoto de l'auxiliaire et du participe passé. L'éloignement de ce récit tendu le rend un peu gênant avec piacere.
Io | fui piaciuto / piaciuta | Appena che gli fui piaciuta, Paolo mi volle sposare. | Dès qu'il m'aimait, Paolo voulait m'épouser. |
Tu | fosti piaciuto / a | Dopo che non mi fosti piaciuto alla festa, decisi di non vederti più. | Après ne pas t'avoir aimé à la fête, j'ai décidé de ne plus te revoir. |
Lui, lei, Lei | fu piaciuto / a | 1. Dopo che Paolo fu piaciuto a Giulia, subito vollero fidanzarsi. 2. Appena che gli fu piaciuto leggere da piccino, Paolo non smise più. 3. Appena che mi fu piaciuta la pasta ne feci una scorpacciata. | 1. Après que Giulia ait aimé Paolo, ils ont immédiatement voulu se fiancer. 2. Dès que Paolo aimait lire quand il était petit, il ne s'est plus jamais arrêté. 3. Dès que j'ai aimé les pâtes, j'en ai mangé une montagne. |
Non je | fummo piaciuti / e | Appena che ci conobbero a noi italiani fummo subito piaciuti. | Dès qu'ils nous ont connus, nous, les Italiens, avons été aimés. |
Voi | foste piaciuti / e | Dopo che vi conobbero e gli foste piaciuti, vi invitarono a entrare. | Après vous avoir rencontré et vous avoir aimé, ils vous ont invité à entrer. |
Loro, Loro | furono piaciuti / e | 1. Dopo che Carlo e Giulia si furono piaciuti alla festa, li fecero sposare. 2. Appena che mi furono piaciuti gli spaghetti scoprii di avere fame e li mangiai tutti. | 1. Après que Carlo et Giulia se soient aimés, ils se sont mariés. 2. Dès que j'ai aimé les spaghettis, j'ai découvert que j'avais faim et je les ai tous mangés. |
Io | piacerò | Piacerò a Paolo? | Est-ce que Paolo m'aimera? |
Tu | piacerai | Quando ti conoscerò mi piacerai, credo. | Quand je te rencontrerai je t'aimerai, je pense. |
Lui, lei, Lei | piacerà | 1. Paolo piacerà a Giulia, senz'altro. 2. A Paolo piacerà leggere questo libro, sono sicura. 3. Non so se mi piacerà la pasta con il tartufo. | 1. Giulia aimera Paolo, c'est sûr. 2. Paolo aimera lire ce livre, j'en suis sûr. 3. Je ne sais pas si j'aimerai les pâtes aux truffes. |
Non je | piaceremo | Noi italiani piaceremo a tutti! | Nous, les Italiens, plairons à tous! |
Voi | piacerete | Non so se piacerete ai miei genitori. | Je ne sais pas si mes parents t'aimeront. |
Loro, Loro | piaceranno | 1. Si piaceranno Carlo e Giulia? 2.Credo che mi piaceranno moltissimo gli spaghetti che hai fatto. | 1. Carlo et Giulia s'aimeront-ils? 2. Je pense que j'aimerai beaucoup les spaghettis que vous avez faits. |
le futuro anteriore, fait du futur simple de l'auxiliaire et du participe passé. Un autre temps maladroit pour piacere, sauf spéculation.
Io | sarò piaciuto / a | Se gli sarò piaciuta, forse Paolo mi telefonerà. Vedremo! | S'il m'aura aimé, peut-être que Paolo m'appellera. Nous verrons! |
Tu | sarai piaciuto / a | Sicuramente gli sarai piaciuta! | Il vous aura sûrement aimé! |
Lui, lei, Lei | sarà piaciuto / a | 1. Chissà se sarà piaciuto Paolo a Giulia! 2. Domani sapremo se mi sarà piaciuta la tua pâtes. | 1. Qui sait si Giulia aimait Paolo! 2. Demain nous saurons si j'aurai aimé tes pâtes. |
Non je | saremo piaciuti / e | Se saremo piaciuti ce lo faranno sapere! | S'ils nous aiment, ils nous le feront savoir! |
Voi | sarete piaciuti / e | Je miei genitori moi lo diranno se gli sarete piaciuti. | Mes parents me diront s'ils t'auront aimé. |
Loro, Loro | saranno piaciuti / e | 1. Che ne pensi, Carlo e Giulia si saranno piaciuti? 2. Gli saranno piaciuti i miei spaghetti? | 1. Que pensez-vous, Carlo et Giulia se sont-ils aimés? 2. Pensez-vous qu'il a aimé / aura aimé mes spaghettis? |
Un irrégulier congiuntivo presente.
Che io | piaccia | Cristina pensa che io piaccia a Paolo. | Cristina pense que Paolo m'aime bien. |
Che tu | piaccia | Temo che tu non mi piaccia. | J'ai peur de ne pas t'aimer. |
Che lui, lei, Lei | piaccia | 1. Non crédo che Paolo piaccia a Giulia. 2. Penso che a Paolo piaccia tanto leggere. 3. Benché mi piaccia tanto la pasta, mi fa ingrassare. | 1. Je ne pense pas que Giulia aime Paolo. 2. Je pense que Paolo aime lire. 3. Bien que j'aime beaucoup les pâtes, cela me fait prendre du poids. |
Che noi | piacciamo | Credo sia evidencee che noi italiani piacciamo dappertutto. | Je pense qu'il est évident que nous les Italiens sommes aimés partout. |
Che voi | piacciate | Non penso che piacciate tanto ai miei genitori. | Je ne pense pas que mes parents vous aiment beaucoup. |
Che loro, Loro | piacciano | Penso che Carlo e Giulia si piacciano. Dubito che non mi piacciano i tuoi spaghetti fatti a mano. | 1. Je pense que Carlo et Giulia s'aiment. 2. Je doute que je ne vous aime pas spaghetti faits à la main. |
Un irrégulier congiuntivo passato. Fait du subjonctif présent de l'auxiliaire et du participe passé.
Che io | sia piaciuto / a | Credo che sia piaciuta a Paolo. | Je pense que Paolo m'a aimé. |
Che tu | sia piaciuto / a | Temo che tu non mi sia piaciuto. | J'ai peur de ne pas t'aimer. |
Che lui, lei, Lei | sia piaciuto / a | 1. Non crédo che Paolo sia piaciuto a Giulia. 2. Temo che la pasta non mi sia piaciuta oggi. | 1. Je ne pense pas que Giulia ait aimé Paolo. 2. Je crains de ne pas avoir aimé les pâtes aujourd'hui. |
Che noi | siamo piaciuti / e | Allo spettacolo, noi italiani siamo piaciuti molto. | Nous, les Italiens, avons beaucoup aimé le salon. |
Che voi | siate piaciuti / e | Non credo che siate piaciuti ai miei genitori. | Je ne pense pas que mes parents t'aimaient beaucoup |
Che loro, Loro | siano piaciuti / e | 1. Penso che Carlo e Giulia si siano piaciuti. 2. Purtroppo non credo mi siano piaciuti gli spaghetti al ristorante oggi. | 1. Je pense que Carlo et Giulia se sont aimés. 2. Malheureusement, je ne pense pas avoir aimé les spaghettis au restaurant. |
Un congiuntivo imperfetto régulier.
Che io | piacessi | Cristina pensava che io piacessi a Paolo. | Cristina pensait que Paolo m'aimait. |
Che tu | piacessi | Pensavo che tu mi piacessi. | Je pensais que je t'aimais. |
Che lui, lei, Lei | piacesse | 1. Pensavo che Paolo piacesse a Giulia. 2. Pensavo che a Paolo piacesse leggere. 3. Speravo che mi piacesse la pasta oggi. | 1. Je pensais que Giulia aimait Paolo. 2. Je pensais que Paolo aimait lire. 3. J'espérais que j'aimerais les pâtes aujourd'hui. |
Che noi | piacessimo | Era évidente che piacessimo a tutti. | Il était évident que tout le monde nous aimait. |
Che voi | piaceste | Pensavo che voi non piaceste ai miei. | Je pensais que mes parents ne t'aimaient pas. |
Che loro, Loro | piacessero | 1. Temevo che Giulia e Carlo non si piacessero. 2. Pensavi che non mi piacessero i tuoi spaghetti? | 1. Je craignais que Carlo et Giulia ne s'aiment pas. 2. Pensiez-vous que je n'aimerais pas vos spaghettis? |
Un irrégulier congiuntivo trapassato. Fait de imperfetto congiuntivo de l'auxiliaire et du participe passé.
Che io | fossi piaciuto / a | Vorrei che fossi piaciuta a Paolo. | J'aimerais que Paolo m'ait aimé. |
Che tu | fossi piaciuto / a | Vorrei che tu mi fossi piaciuto. | J'aurais aimé t'aimer. |
Che lui, lei, Lei | fosse piaciuto / a | 1. Vorrei che Paolo fosse piaciuto a Giulia. 2. Vorrei che mi fosse piaciuta la pasta oggi. | 1. Je souhaite que Giulia ait aimé Paolo. 2. J'aurais aimé avoir aimé les pâtes aujourd'hui. |
Che noi | fossimo piaciuti / e | Nonostante fossimo piaciuti a tutti, non ci hanno invitati a restare. | Bien que tout le monde nous aime, ils ne nous invitent pas à rester. |
Che voi | foste piaciuti / e | Speravo che foste piaciuti ai miei. | J'avais espéré que mes parents t'aimaient. |
Che loro, Loro | fossero piaciuti / e | 1. Speravo che Carlo e Giulia si fossero piaciuti. 2. Vorrei che mi fossero piaciuti gli spaghetti, ma erano orribili. | 1. J'espérais que Carlo et Giulia s'étaient aimés. 2. J'aurais aimé avoir aimé les spaghettis, mais ils étaient horribles. |
Un présent condizionale régulier.
Io | piacerei | Io piacerei a Paolo se mi conoscesse meglio. | Paolo m'aimerait s'il me connaissait mieux. |
Tu | piaceresti | Tu mi piaceresti se avessi gli occhi neri. | J'aimerais que tu aies les yeux noirs. |
Lui, lei, Lei | piacerebbe | 1. Paolo piacerebbe a Giulia se lo conoscesse meglio. 2. A Paolo piacerebbe leggere se avesse dei buoni libri. 3. Mi piacerebbe questa pasta se non fosse scotta. | 1. Giulia aimerait Paolo si elle le connaissait mieux. 2. Paolo aimerait lire s'il avait de bons livres. 3. J'aimerais ces pâtes si elles n'étaient pas trop cuites. |
Non je | piaceremmo | Noi italiani non piaceremmo a tutti se non fossimo così simpatici. | Nous les Italiens ne serions pas si aimés si nous n'étions pas si cool. |
Voi | piacereste | Voi piacereste ai miei se voi foste più gentili. | Mes parents vous aimeraient si vous étiez plus gentils. |
Loro, Loro | piacerebbero | 1. Carlo e Giulia si piacerebbero se si conoscessero meglio. 2. Questi spaghetti mi piacerebbero se fossero meno salati. | 1. Carlo et Giulia s'aimeraient s'ils se connaissaient mieux. 2. J'aimerais ces spaghettis s'ils n'étaient pas si salés. |
Un irrégulier condizionale passato. Fait du présent conditionnel de l'auxiliaire et du participio passato.
Io | sarei piaciuto / a | Io sarei piaciuta a Paolo se non fosse innamorato. | Paolo m'aurait aimé s'il n'avait pas été amoureux. |
Tu | saresti piaciuto / a | Tu mi saresti piaciuto se non fossi maleducato. | Je t'aurais aimé si tu n'avais pas été impoli. |
Lui, lei, Lei | sarebbe piaciuto / a | 1. Paolo sarebbe piaciuto a Giulia se lei non fosse così snob. 2. Mi sarebbe piaciuta la pasta se non fosse stata scotta. | 1. Giulia aurait aimé Paolo si elle n'était pas aussi snob. 2. J'aurais aimé les pâtes si elles n'avaient pas été trop cuites. |
Non je | saremmo piaciuti / e | Noi italiani saremmo piaciuti se non fossimo stati cafoni. | Nous les Italiens aurions été aimés si nous n'avions pas été des imbéciles. |
Voi | sareste piaciuti / e | Voi sareste piaciuti ai miei se non vi foste comportati male. | Mes parents vous auraient aimé si vous ne vous étiez pas mal comporté. |
Loro, Loro | sarebbero piaciuti / e | Carlo e Giulia si sarebbero piaciuti dans un altro momento. Gli spaghetti mi sarebbero piaciuti se non fossero stati troppo salati. | 1. Carlo et Giulia se seraient aimés à un autre moment. 2. J'aurais aimé les spaghettis s'ils n'avaient pas été aussi salés. |
Notez la position des pronoms dans le imperativo.
Tu | piaci | 1. Piaciti! 2. Piacigli, via! | 1. Comme toi! 2. Qu'il vous aime! |
Lui, Lei | piaccia | Si piaccia! | Comme toi (formel)! |
Non je | piacciamo | Piacciamogli! | Qu'il nous aime! |
Voi | piacete | 1. Piacetele! 2. Piacetevi! | 1. Qu'elle vous plaise! 2. Comme vous! |
Loro | piacciano | Si piacciano! | Qu'ils s'aiment! |
L'infinitif piacere est largement utilisé comme nom pour signifier plaisir.
Piacere | 1. Ho visto con grande piacere tua sorella. 2. Mangiare est un grande piacere. 3. Luca farebbe di tutto per piacere a Francesca. | 1. J'ai vu votre sœur avec grand plaisir. 2. Manger est un grand plaisir. 3. Luca ferait tout pour plaire à Francesca. |
Essere piaciuto | L'essere piaciuto a Giovanna gli ha dato grande orgoglio. | Le fait qu'il soit aimé de Giovanna lui fait une grande fierté. |
le participio presente, piacente, est utilisé pour signifier sympathique, attrayant. le participio passato de piacere n'a pas de but en dehors de sa fonction auxiliaire.
piacente | Abbiamo visto un uomo piacente. | Nous avons vu un homme très agréable / séduisant. |
piaciuto / a / e / i | Ci è molto piaciuta la tua mostra. | Nous avons beaucoup aimé votre émission. |
N'oubliez pas les utilisations importantes du gerundio. Notez la position des pronoms.
Piacendo | Piacendole molto il vestito, ha deciso di comprarlo. | Aimant beaucoup la robe, elle a décidé de l'acheter. |
Essendo piaciuto / a / i / e | Essendole piaciuta molto la città, ha deciso di prolungare la sua visita. | Ayant beaucoup aimé la ville, elle décide de prolonger son séjour. |