"By" est l'une des prépositions en anglais les plus difficiles à traduire pour les étudiants espagnols dans leur nouvelle langue, car elle peut avoir de nombreuses significations.
Avant d'essayer de traduire une phrase en utilisant «par», vous devez vous demander: «Que signifie ce mot? Dans de nombreux cas, si vous pouvez reformuler la phrase pour exprimer la même pensée ou relation dans des mots différents, vous êtes en bonne voie de comprendre ce que vous voulez dire en espagnol.
Voici quelques-unes des significations les plus courantes de "par" avec des exemples de la façon dont la même chose peut être dite en espagnol.
Pour indiquer l'agent ou la cause
Habituellement, vous pouvez dire que quelque chose a été créé ou mis dans son état actuel par quelqu'un ou quelque chose en utilisant la préposition por. Si le mot ou la phrase (connu sous le nom d'objet) suivant "par" répond à la question "qui ou quoi a-t-il fait?" ensuite por est votre choix probable.
"Hamlet" a été écrit par Shakespeare. ("Hamlet" fue escrito por Shakespeare.)
La zone touchée par le son est très gros. (La zona afectado por el sonido es muy grande.)
L'ozone est un gaz formé par l'action du soleil. (El ozono es un gas que se forma por l'acción de la luz solar.)
Ma voiture a été heurtée par une autre voiture. (Mi coche fue atropellado por otro coche.)
Comme dans le premier exemple ci-dessus, por est souvent utilisé pour indiquer la paternité. Ainsi, une couverture de livre indiquera généralement que le contenu a été écrit por l'auteur.
Cependant, dans les phrases en anglais qui peuvent être reformulées pour utiliser le nom d'un auteur comme description, la préposition de est généralement utilisé dans la traduction:
"Volver" est un film par Almodovar. ("Volver" est un film d'Almodovar.) "Volver" es una película de Almodóvar. L'anglais pourrait également être déclaré comme "Volver est un film d'Almodovar. ")
Où puis-je acheter des livres par Mark Twain en espagnol? (¿Dónde puedo comprar libros de Mark Twain en español? L'anglais pourrait également être déclaré comme "Où puis-je acheter des livres de Mark Twain en espagnol?")
Moyens de transport
habituellement en ou por peut être utilisé de manière plus ou moins interchangeable pour indiquer comment quelqu'un ou quelque chose voyage, bien que en est plus fréquent.
Nous voyageons par avion de New York à Londres. (Viajamos en avión desde Nueva York a Londres. Viajamos por avión desde Nueva York a Londres.)
En voyageant par traverser la Norvège est facile et agréable. (Viajar en coche por Noruega es sencillo y agradable. Viajamos por coche por Noruega es sencillo y agradable.)
Cependant, les phrases "à pied" et "à cheval" sont généralement traduites par les phrases fixes une tarte et un caballo.
Profitez de Madrid avec cette visite privée par pied avec un guide officiel. (Disfrute de Madrid con este tour privado une tarte con guía oficial.)
Les trois sont partis par à cheval et ne reviennent pas. (Los tres salieron une caballo y no regresan.)
In Time Elements
Lorsque "par" signifie "au plus tard", para peut être utilisé:
je serai prêt par 4. (Estaré lista para las cuatro.)
J'espère qu'on pourra l'annoncer par minuit. (Espero que podamos anunciar para la medianoche.)
Indiquer la proximité
Lorsque "par" signifie "près de" ou "à côté de", cerca de ou junte a peut être utilisé:
Il y a un grand parc par la bibliothèque. (Hay un gran parque junto a la biblioteca.)
Tous les hôtels sont situés par la plage. (Todos los hoteles se encuentran ubicados cerca de la playa.)
«By» non traduit avec le participant espagnol présent
L'espagnol utilise souvent des participes présents (la forme verbale se terminant par -ando ou -endo) d'une manière qui n'a pas d'équivalent anglais exact mais qui est utilisée pour indiquer les moyens par lesquels un objectif ou un état d'être est accompli. Dans de tels cas, les phrases peuvent transmettre le sens de l'anglais «by». Exemples:
Un faux médecin est devenu riche par diagnostiquer les cancers inexistants. (Un falso doctor se hizo rico diagnosticando cánceres inexistentes.)
Par étudier les week-ends, Susana passera le test. (Estudiando los fines de semana, Susana aprobará el examen.)
Notez que dans ces exemples, l'anglais "by" pourrait être omis avec peu ou pas de changement de sens.
En arithmétique
"Diviser par" est dividir entre, tandis que "multiplier par" est multiplicar por. Quand les dimensions sont données, por est utilisé: tres metros por seis, Trois par six mètres.
Signification «selon»
Où "par" est l'équivalent approximatif de "par" ou "selon", utilisez por:
Nous achetons des œufs à la douzaine. (Compramos los huevo por docenas.)
Elle a détruit le mot de passe par ma demande. (Destruyé el pasaporte por ma sollicitation.)
Il sera soumis aux limitations établies par loi. (Estará sujeta a las limitaciones Establecidas por la ley.)
Phrases idiomatiques
De nombreuses phrases idiomatiques utilisant "par" ne peuvent souvent pas être traduites mot à mot. Le concept peut être exprimé d'une autre manière en espagnol que la traduction directe de «par». Quelques exemples:
je veux le faire tout seul. (Quiero hacerlo sin ayuda.) (La phrase est traduite comme l'équivalent espagnol de «sans aide».)
Vous pourriez presque suivre notre voyage au jour le jour grâce au blog de David. (Pudisteis seguir nuestro viaje casi día a día gracias al blog de David.)
Nous voulons manger aux chandelles. (Queremos comer a las luz de las velas.)
Pablo nous a présenté tous les professeurs un par un. (Pablo nos presentó uno a uno todos los profesores.)
Que faites-vous vouloir dire par "difficile"? (¿Qué quieres decir con "dificil"?)
Points clés à retenir
L'anglais «by» peut être traduit en espagnol de plusieurs manières courantes, selon la façon dont il est utilisé..
La traduction la plus courante pour «by» est por, qui peut être utilisé lorsque "par" est utilisé pour indiquer qui ou quoi a effectué une action.
D'autres traductions possibles de "par" incluent en, entre, cerca de, junto a, et de.