Le verbe anglais "sentir" est l'un de ces verbes qui peuvent être difficiles à traduire en espagnol. Plus encore qu'avec la plupart des mots, vous devez penser à ce que le mot veux dire en essayant de trouver un équivalent espagnol.
Si vous êtes assez nouveau en espagnol et que vous essayez de penser à la façon de dire une phrase en utilisant "sentir" en espagnol, vous devriez probablement voir d'abord si vous pouvez penser à une manière différente, et plus simple si possible, de dire ce que vous voulez dire. Par exemple, une phrase comme «Je me sens triste» signifie essentiellement la même chose que «Je suis triste», qui peut être exprimée comme «Estoy triste."
Dans ce cas, en utilisant sentirse traduire "sentir" fonctionnerait aussi: Me siento triste. En réalité, sentir ou sentirse est souvent une bonne traduction, car elle signifie généralement «ressentir une émotion». (Sentir vient du même mot latin que le mot anglais "sentiment".) Mais sentir ne fonctionne pas avec de nombreuses utilisations de «sentir», comme dans ces phrases: «Cela se sent lisse. "J'ai envie d'aller au magasin." "Je sens que c'est dangereux." "Il fait froid." Dans ces cas, vous devez penser à un verbe différent à utiliser.
Voici quelques-unes des façons dont vous pouvez traduire «sentir»:
Ressentir une émotion
Comme indiqué plus haut, sentir ou sentirse peut souvent être utilisé pour faire référence aux émotions:
Me siento muy feliz. (Je me sens très heureux.)
Me siento fuerte psicológicamente. (Je me sens psychologiquement fort.)
Se siente en conflicto cuando necesita escoger entre uno u otro. (Il se sent en conflit lorsqu'il doit choisir l'un ou l'autre.)
No sentimos nada. (Nous ne ressentons rien.)
Cependant, l'espagnol a de nombreuses expressions utilisant d'autres verbes pour exprimer des émotions. Voici quelques-uns:
Estoy muy feliz. (Je suis très heureux. Je me sens très heureux.)
Él tenía miedo. (Il avait peur. Il avait peur.)
Tengo celos a mi hermana. (Je suis jaloux de ma sœur. Je me sens jaloux de ma sœur.)
De repente se enojó. (Soudain, il s'est mis en colère. Soudain, il s'est senti en colère.)
Sentirse est fréquemment utilisé avec Côme pour exprimer le concept de "se sentir comme un ...":
Se sintió como una extraña en su propia casa. (Elle se sentait comme une étrangère dans sa propre maison.)
Me siento como una estrella del rock. (Je me sens comme une rock star.)
Sentiment de sensations
L'espagnol n'utilise généralement pas sentir pour exprimer ce qui est ressenti avec les sens. Les sensations sont souvent exprimées par des idiomes utilisant tener. Si vous décrivez à quoi ressemble quelque chose, vous pouvez souvent utiliser parecer (voir section suivante):
Tienen hambre. (Ils ont faim. Ils ont faim.)
Tengo frío. (J'ai froid. J'ai froid. Il fait froid ici.)
Tenían sed. (Ils avaient soif. Ils avaient soif.)
Signification de «sembler»
Quand «sembler» peut être remplacé par «sentir», vous pouvez souvent traduire en utilisant le verbe parecer:
Parece lisa al tacto. (Il est lisse au toucher. Il semble lisse au toucher.)
Parece que va a llover. (On dirait qu'il va pleuvoir. Il semble qu'il va pleuvoir.)
La herramienta me parece útil. (L'outil me semble utile. L'outil me semble utile.)
Signifiant «toucher»
Tocar et palpar sont souvent utilisés pour faire référence à toucher quelque chose. Bien que palpar vient de la même source que «palper», il est utilisé beaucoup plus souvent que le mot anglais et peut également être utilisé dans des contextes informels.
El médico me palpó el abdomen. (Le médecin a senti mon abdomen.)
Todos tocaron la piel de zorro para que les diera buena suerte. (Tout le monde a senti la peau de renard pour que cela leur donne bonne chance.)
«Se sentir comme» signifie «vouloir»
Une phrase comme «avoir envie de faire quelque chose» peut être traduite en utilisant querer ou d'autres verbes utilisés pour exprimer le désir:
Quisiera comer una hamburguesa. (J'ai envie de (manger) un hamburger. Je voudrais manger un hamburger.)
Prefiero salir yo con mis amigos. (J'ai envie de partir avec mes amis. Je préfère partir avec mes amis.)
Katrina no tenía ganas de estudiar. (Katrina n'avait pas envie d'étudier. Katrina n'avait pas envie d'étudier.)
Pour donner des opinions
«Sentir» est souvent utilisé pour exprimer des opinions ou des croyances. Dans de tels cas, vous pouvez utiliser opinar, creer ou verbes similaires:
Pienso que no me gusta. (Je sens que je ne l'aime pas. Je pense que je ne l'aime pas.)
Creo que Argentina es el mejor equipo del mundo. (Je pense que l'Argentine est la meilleure équipe du monde. Je crois que l'Argentine est la meilleure équipe du monde.)
¿Por qué supones que tienes una infección? (Pourquoi pensez-vous que vous avez une infection? Pourquoi pensez-vous que vous avez une infection?)
Points clés à retenir
Bien que sentir et sentirse sont les verbes les plus courants traduisant «sentir», dans de nombreuses situations, ils seraient incorrects.
D'autres verbes qui sont fréquemment utilisés pour «sentir» incluent tocar, querer, et creer.
Une bonne façon de traduire "sentir" est de traduire à la place un synonyme de "sentir" tel qu'il est utilisé dans le contexte.